Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    3 weeks ago

Monday, October 17, 2022

Monday, October 17, 2022 12:30 am by M. in , ,    No comments
The French publisher La Pléaiade has published two new translations of Charlotte Brontë's Shirley and Villette:
Charlotte Brontë
Translated by Véronique Béghain and Dominique Jean. 
Édition publiée sous la direction de Dominique Jean. Avec la collaboration de Véronique Béghain et Laurent Bury. 
Preface by Laurent Bury
Bibliothèque de la Pléiade, n° 664
ISBN : 9782070114962
September 2022

L’immense succès de Jane Eyre (1847) fait de Charlotte Brontë une romancière reconnue. L’élaboration de son nouveau roman sera douloureuse : en l’espace de huit mois, Branwell, Emily et Anne disparaissent, faisant d’elle la seule survivante d’une exceptionnelle fratrie d’écrivains. Shirley paraît en 1849. En toile de fond, la lutte des ouvriers du textile contre la mécanisation. Au premier plan, deux héroïnes se disputant l’attention de Robert Moore : une héritière cultivée et fougueuse, et une orpheline douce et timide ; la première est inspirée d’Emily, la seconde d’Anne. L’ouvrage voit resurgir les héros des œuvres de jeunesse (Napoléon, Nelson, Wellington), œuvres dont on ne dira jamais assez l’importance. Il propose de magnifiques portraits de femmes cherchant leur place dans une Angleterre patriarcale.
Pour Villette, qui suit en 1853, Charlotte fait appel aux souvenirs de son séjour à Bruxelles en 1842-1843. Élève puis professeur dans un pensionnat, elle avait été séduite (intellectuellement) par Constantin Heger, qui donnait des cours de rhétorique dans l’établissement tenu par son épouse. Elle transpose cette expérience dans le personnage de Lucy Snowe, qui s’éprend d’un confrère revêche. Certains contemporains ont jugé « pervers » l’humour de la romancière, mais le ton caustique et l’extraordinaire vivacité de la langue font aujourd’hui le charme du livre, où se mêlent réalisme et gothique – un gothique d’artifice, décalé. Aussi important que méconnu, Villette, qui fait la part belle aux non-dits et aux ellipses, et dont le dénouement est laissé à l’interprétation du lecteur, est un grand livre à la modernité troublante.
La Croix (Belgium) reviews the new translations:
Shirley and Vilette, les deux derniers romans achevés de Charlotte Brontë avant sa mort prématurée à 39 ans, sont publiés dans La Pléiade. Dans cette édition, leur préfacier, Laurent Bury, nous aide à approfondir ces textes méconnus de l’autrice de Jane Eyre. (...)
Sans commune mesure avec Jane Eyre, devenue une icône des lettres anglaises, objet de multiples adaptations pour le grand et le petit écran, Shirley et Villette rencontrèrent la faveur du public et restent estimés de l’autre côté de la Manche. Ils sont en revanche souvent ignorés en France alors qu’ils témoignent du talent de leur autrice à composer (comme on le dirait d’un peintre) ses intrigues et à donner vie en véritable portraitiste à des personnages convaincants. (Emmanuel Giuliani) (Translation)

0 comments:

Post a Comment