Broadway World reviews the Geva Theatre
Jane Eyre production in Rochester, New York. Fortunately, it seems that the reviewer this time didn't go to see the piece with a hidden agenda:
In addition to being a well-adapted piece of theatre, Geva's "Jane Eyre" is also well-acted, particularly by the show's leads. Sadler and Beitzel share authentic, palpable stage chemistry that often is missing in a play's romantic leads, leaving a gaping hollowness that distracts the audience and fails to provide cohesion to the rest of the narrative. Their mastery of their craft and the characters makes for a show that--despite its 2.5-hour, dialogue-heavy runtime---is exciting, seductive, and emotional. (Colin Fleming-Stumpf)
The Spectator (Australia) comments on the recent death of the film director Jean-Luc Godard:
He still lives but in a very different world. There are no more cars to smash up like in Week-end. It is all Teslas now. Imagine a film where they are all unplugged… Not as fun or romantic as the series of vignettes that work through class struggle and figures from literature and history, such as Louis Anotine de Saint-Just and Emily Brontë. (Lana Starkey)
Die Kolorierung dominieren daher düstere, gedeckte Farben, ein blaustichiges Olivgrün etwa, ein senffarbenes Gelb, ein schmutziges Braun. Nur gelegentlich hellt sich das Gesamtbild auf, wird bunter, aber nie wirklich farbenfroh - stets ein Indiz, dass den Hauptfiguren vorübergehend so etwas wie Glück, Zufriedenheit, Ruhe beschieden ist, bevor die Leidenschaften, die unerfüllte Liebe, die abgewiesene Zuneigung, die gekränkte Eitelkeit und ja, auch die Trink- und Spielsucht, wieder überhand nehmen. (Andreas Konrad) (Translation)
Bula Revista (Brazil) discusses the writer and mystic Arthur Machen:
Machen nasceu no País de Gales. Na juventude, mudou-se para Londres, onde trabalhou como jornalista, tradutor e escritor. Desde pequeno, na seleta biblioteca de seu pai, Machen desenvolveu o gosto pela leitura de obras que pendiam para temas sombrios e decadentistas de autores como as irmãs Brontë e Thomas De Quincey. (Rodrigo Kmiecik) (Translation)´
This comment on
La Verdad (Spain) is plain and simple not true. Not even fake. Just wrong:
Tras 'Cumbres borrascosas', Emily Brontë dejó de lado la escritura de novelas porque no pudo soportar el ensañamiento de los críticos de la época. (Ana Ballabriga) (Translation)
Diario de Sevilla (Spain) interviews the writer and lawyer Aurora López Güeto about her book about Pontius Pilate:
Luis Sánchez-Moliní: Fascinante.
A.L.G.: El sueño de Claudia [Prócula] ha servido de inspiración para muchos. Charlotte Brontë tiene un poema sobre ella y, en la Dama Oscura, de Shakespeare aparece como protagonista. (
Translation)
The poem is, of course, Pilate's Wife's Dream (1846).
Optima Magazine (Italy) reviews the album
Vodevo Magia by the band Verdena:
Ascoltato in cuffia, Volevo Magia dei Verdena nasconde suoni buttati lì di sottecchi che quasi fanno venire fuori canzoni chiuse in soffitta come la Bertha Mason di Jane Eyre. (Luca Mastinu) (Translation)
De esta manera, lo que en el mítico concurso japonés eran ‘las zamburguesas’, aquí pasarán a ser ‘Las uvas de la ira’, mientras que las rampas imposibles se convertirán en ‘Cumbres borrascosas’ y los saltos y toboganes presagiarán la ‘Crónica de una muerte anunciada’. (Translation)
Esa mujer, la absoluta protagonista de esta historia, y presente en todas las escenas, era Florence Pugh en su debut en la gran pantalla. Una interpretación impresionante que subyuga la cámara en una película que puede describirse como una versión hitchcockiana de Cumbres borrascosas. (Valentina Morillo) (Translation)
Rosana Lakunza: ¿Puede ser que a los hombres les dé más pudor ahondar en el universo de los sentimientos?
A.C.: Creo que los tiros van por ahí. Hay una cierta masculinidad tóxica muy enraizada desde hace siglos que hace que los hombres rehúyan la ficción sentimental. Y la verdad, no sé por qué. Muchos de los grandes clásicos de la literatura hablan de amor, de sentimientos:
Ana Karerina,
Cumbres borrascosas y un montón de grandes títulos más. Pero ahora, las novelas románticas contemporáneas no son un género que les resulte atractivo a los hombres. (
Translation)
“Todo empezó con la literatura, antes que con la música. De ahí vienen los temas que se reiteran en mí. En mi casa había una colección de libros que se llamaba Club Burguera. Como ya era obsesiva, los leía por orden. El primero era A sangre fría, de Truman Capote. Pero lo primero que me impresionó fue Cumbres Borrascosas de Emily Brontë”. (Cecilia Rodríguez) (Translation)
Bilan (Switzerland) reviews a Johan Heinrich Füssli exhibition in Zurich:
Il a aussi fallu renoncer au contexte et à la postérité. Ils se voient limités au petit film introductif. C’est dommage. Cette Angleterre hallucinée, qui deviendra plus tard celle des «Hauts du Hurlevent» et de «Jane Eyre», mériterait de se voir une fois présentée à Paris. Et il serait bon de montrer les liens de Füssli avec le surréalisme et, davantage encore, l’«heroic fantasy» actuelle, dont il constitue un des pères ou grands-pères. (Étienne Dumont) (Translation)
Adevărul (Romania) has a general quiz with a Brontë--related question. Finally a virtual alert for today, September 25:
Picture Book Biographies for Storytime!Sunday 9/25 at 1:00PM EST
Join Books of Wonder for this inspiring virtual panel that covers the remarkable lives and misadventures of true innovators!
With, among others, Anne Doherty author of The Brontës: The Fantastically Feminist (and Totally True) Story of the Astonishing Author
0 comments:
Post a Comment