Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    3 weeks ago

Sunday, April 28, 2019

Sunday, April 28, 2019 11:07 am by M. in , , ,    No comments
The Irish Times thinks that the football manager Roy Keane would make a good Heathcliff:
Keane is blessed with a sense of dramatic climax, and here was the perfect occasion for him to unleash the glowering, magnificent flashes of anger which deepens the conviction that he should go off and play Heathcliff at the Old Vic and be done with it. (Keith Duggan)
Montana Standard reminds us of previous editions of the Edible Book Festival:
Last but not least, B-SB librarian Sara Karbassi previously tried to make the tower from “Wuthering Heights,” but the cake collapsed, so she changed the theme to “Things Fall Apart.” (Annie Pentilla)
La Nación (Argentina) talks about the Brontës, Mary Shelley and Louisa May Alcott:
La pasión por un personaje cultivada desde la infancia puede conducir a la fascinación. Decir que Laura Ramos retrata las vidas de Charlotte, Emily y Anne Brontë es apenas un dato. En verdad, Infernales, publicado el año pasado, muestra la intimidad de la vida familiar de los cuatro hermanos -incluido el olvidado Branwell-, sus sueños y sus experiencias, pero sobre todo describe la transformación de las huérfanas en esas escritoras excéntricas y desbocadas que vivían sus vidas como si fueran parte de las ficciones que tramaban. Infernales es una biografía que se vuelve una novela trágica, un tratado sobre la construcción del escritor y un canto a la autodeterminación y la libertad.
Ramos no rehúye ni del sentimiento ni de las reflexiones; en una prosa encendida indaga en las cartas encontradas, en biografías anteriores y recurre también a los chismes de la época. De un modo perturbador se mete en el corazón de las hermanas como si hubiera vivido junto a ellas en la casa parroquial de Haworth, separada del pueblo por un cementerio. Imposible no quedar atrapados en la prosa borrascosa de la escritora argentina.
"Por las noches, confieso que pienso, pero nunca molesto a nadie con mis reflexiones. Cuidadosamente evito toda apariencia de preocupación y rareza", escribía Charlotte Brontë en su diario. Enseguida Ramos se pregunta si era solo hipocresía de la autora inglesa o más bien la ironía de señalar que la actividad de pensar, en una mujer, era perturbadora. Claro, la autora de las crónicas under de Buenos Aires me mata y Ciudad paraíso escribe con la misma pasión que las mujeres que retrata. Se sumergió en la investigación de los hermanos durante ocho años y, según cuenta hacia el final del libro, su propia vida está atravesada por las de las Brontë.
En Infernales la narración es tan visceral como filosa. Ramos descubre la personalidad compleja de las Brontë y las despoja, al fin, de ese halo angelical que solían tener en biografías anteriores. La profunda intelectualidad de las hermanas, los amores apasionados, la orfandad y el páramo gótico en el que vivían junto a una iglesia rodeadas de tumbas, conforman el paisaje que alimentó sus mentes inquietas. (Verónica Boix) (Translation)
Gossipetv mentions some deleted scenes from the film After:
Al cinema è stata tagliuzzata la scena che vede Hardin e Tessa nella stanza del ragazzo alla confraternita. In particolare è stata rimossa sul grande schermo l’inquadratura di Hardin che sfiora Tessa con il libro di Cime tempestose. (Antonella Latilla) (Translation)
L'Alsace (France) reviews the French translation of the comic Jane by Aline Brosh McKenna and Ramón K. Pérez:
Sa préoccupation première est le bien-être d’Adèle, en tentant notamment d’impliquer le père dans la vie de l’enfant. Mais des questions se posent : d’où vient tout cet argent et ce luxe ? Et le charme ombrageux de Rochester, doit-elle y succomber ? Et quelle est cette présence dans les étages supérieurs ? Une réinvention drôlement bien troussée de Jane Eyre de Charlotte Brontë. (J.L.) (Translation)
El Día de Tenerife (Spain) talks about a local library which is promoting books published by Alba Editorial:
La mirada un peatón se clava en las portadas de Las confesiones del señor Harrison (Elizabeth Gaskell), en los tonos cremas que anuncian Diarios de Grasmere y Alfoxden 1798-1803 (Dorothy Wordsworth), en una Antología de poetas españoles... No termina de decidirse, pero finalmente traspasa el umbral de una puerta de la que cuelga uno de esos letreros quitamiedos "Léelas sin miedo". El señor "sin nombre" termina sosteniendo entre sus manos una cuidada y elegante versión de Cumbres Borrascosas (Emily Brontë) que ha observado en silencio a través de la cristalera. Eso, un muro transparente, es lo que separaba su curiosidad de uno de los títulos que conforman el "escaparate de primavera" que la Librería de Mujeres dedica a Alba Editorial, una aventura empresarial-literaria que suma dos décadas y media de existencia. (J. Dávila) (Translation)
Die Presse (Germany) talks about female detective novels. Don't take this comment verbatim...it's just a joke:
Das ist bei der britischen Kollegin Jules Grant in „Die Nacht ist unser Haus“ wohltuend anders. Was in der lesbischen Girlgang der Brontes abgeht, ist anarchischer und schmutziger. (Peter Huber) (Translation)
A Charlotte Brontë quote in El Independiente de Hidalgo (México); several news outlets announce that Jane Eyre 2011 returns to the Netflix catalogue next May 16th. The Worm Hole posts about How Did Charlotte’s Brontë’s Sisters Influence Jane Eyre?

0 comments:

Post a Comment