A new Italian translation:
Cime tempestose
Emily Brontë
Translated by Marta Barone
I Classici Bompiani
ISBN: 9788845297397
Nella brughiera dello Yorkshire i contrasti tra gli abitanti di un'agiata dimora a fondo valle e quelli di una fattoria su un colle si abbattono con forza distruttiva sulle vite di Heathcliff e di Catherine. Gelosie, desideri di vendetta e passioni raccontati con abilità e realismo. Capolavoro della letteratura inglese, pubblicato nel 1847, e unico romanzo di Emily Brontë, ''Cime tempestose'' è un viaggio nei meandri di una tumultuosa, distruttiva passione impossibile. Una vicenda corale che unisce tratti romantici e toni gotici: una tappa irrinunciabile nella formazione letteraria e sentimentale di chiunque.
First seen on The Sisters' Room.
A Norwegian one:
Stormfulle høgder
Emily Brontë
Translated by Ragnar Hovland
Skald
ISBN: 9788279592778
«Stormfulle høgder» (1847) er den einaste romanen skriven av poeten Emily Brontë. Verket vart gitt ut under pseudonymet Ellis Bell, og først etter Brontës død i 1848, vart boka publisert under hennar eige namn. Romanen er ein av dei mest lesne engelske klassikarane og vert sett på som eit av deistørste verka i verdslitteraturen. Den mørke og dystre kjærleikshistoria frå den nordengelske landsbygda som dreier seg om Catherine og den vondsinna protagonisten Heathcliff, sjokkerte ikkje minst fordi Brontë brøyt med dei moralske førestillingane i samtida. Dette skapte negativ merksemd då verket først kom ut, men etterkvart fekk romanen klassikarstatus blant dei ypparste verka frå 1800-talets litteratur, og Emily Brontë blei utnemnt som oppfinnar av den kvinnelege gotikken. At det vert nettopp den uhøvla utkantskildraren Ragnar Hovland som omset skildringa av dei «vondskapsfulle» og «uhøvla barbarane» (som kritikarane kalte dei) frå den engelske landsbygda, gir denne nyomsetjinga ein ekstra dimensjon. «Stormfulle høgder» har hatt stor påverknad på seinare litteratur og populærkultur, har blitt dramatisert og filmatisert. I dag er historia ikkje minst kjend frå Kate Bushs song «Wuthering Heights». SKALDs klassikarar er ein serie av vellagra, handplukka verk i ny, frisk og nynorsk språkdrakt som skal gi leseglede til folket.
And a... North-East Scots translation:
Jean Eyre
by Charlotte Brontë
Translated by Sheena Blackhall and Sheila Templeton
Illustrations by Edmund H. Garrett and E. M. Wimperis.
Evertype, 2018.
ISBN 978-1-78201-215-3 Illustrations by Edmund H. Garrett and E. M. Wimperis.
This weel-kent camin-o-age novel howks inno the feelins an ongauns o a young wumman, frae her wersh an coorse bairnhood, frae her growin intae adulthood an her brierin luve fur Mr. Rochester, the maister o Thornfield Haa. In its screivin o the inbye thochts o action—the spotlicht is on the slaw unfauldin o Jean's ethical an itherwardly awaurness, an aa the happenins are peintit wi a heichtened pouer that wis aince the warld o poetry—Jean Eyre transmogrifeed the airt o screivin. Charlotte Brontë his bin caaed the “first historian o the intimmers o thocht” an the literar forebear o screivers like Marcel Proust an James Joyce. The novel hauds swatches o social critique, wi a strang feelin o Christian vertue at its mids, an is thocht bi mony tae be aheid o its time gien the unique natur o Jean an the novel’s dellin intae classicism, sexuality, reeligion, an proto-feminism.
First seen on Jane Eyre's Library.
0 comments:
Post a Comment