Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    3 weeks ago

Sunday, December 03, 2017

Sunday, December 03, 2017 11:35 am by M. in , , ,    No comments
Daily Mail interviews the actress Jennifer Kirby:
She studied English literature at the University of East Anglia in Norwich. ‘I could have applied to drama school, but I knew I needed to do a bit of growing up and figuring out who I was first. And I’ve always loved the academic side of things. I’ve re-read Jane Eyre, Wuthering Heights and Madame Bovary.’ (Charlotte Pearson Methven)
The New European warns against Brexit:
Shakespeare swept his audiences off to Venice and Rome, Egypt and magic (un-English) kingdoms; Byron found peace and renewal in Sintra and various European centres of artistic splendour, Charlotte Brontë (as well as Emily) taught English in Belgium and learnt French; that quintessentially English painter, JMW Turner was moved by the landscapes of Switzerland and Italy. (Yasmin Alibhai-Brown)
Emily Wilson's new translation of The Odyssey is discussed on WPSU:
"'I dare say, if I could read the original Greek, I should find that many of the words have been wrongly translated, perhaps misapprehended altogether," says Caroline Helstone in Charlotte Brontë's novel Shirley, after being scolded with a passage from the New Testament, "It would be possible, I doubt not, with a little ingenuity, to give the passage quite a contrary turn; to make it say, "Let the woman speak out whenever she sees fit to make an objection." (...)
Brontë's heroine would be disappointed to find out that, even in a woman's translation, the men of the Odyssey still tell the women to go upstairs and be quiet. But she was right about something: the rebellious and wild potential of translation. In all its morphing and slippery layers, its winks and double meanings, Wilson's Odyssey contains a laughing, democratic undercurrent. And it belongs there. "Homer," after all, was multitudes. (Annalisa Quinn)
Página 12 (Argentina) reviews the book Citas de Lectura by Sylvia Molloy:
Sylvia Molloy explica cómo fue asumiendo las diferentes poses de lectora desde los cuentos de hadas leídos por su tía en la más tierna infancia hasta identificarse con las primeras heroínas de Dickens, Jane Austen y las hermanas Brontë. En Citas de lectura Molloy traza un hilo conductor en el que leer, citar y traducir encuentran una feliz continuidad. (María Moreno) (Translation)
A fragment of the book can be read in the same magazine:
Cuando comencé lo que vendría a ser el equivalente inglés de los estudios secundarios, cambió la literatura. Apareció Jane Austen pero, sobre todo, aparecieron las hermanas Brontë: apareció Jane Eyre, la primera protagonista mujer a través de cuyos ojos vi el mundo, es decir, percibí una manera distinta de relacionarse –de relacionarme– con lo otro. Y de desearlo con pasión. (Translation)
Milenio (México) discusses the character of Susana San José in Juan Rulfo's Pedro Páramo:
¿Pero quién es Susana San Juan? Por ella Pedro Páramo ha querido convertirse en el señor de Comala, un tirano omnipotente en ese cerrado mundo. Su pasión destructora es la del amor romántico, la de Heathcliff por Catalina en Cumbres borrascosas, de Emily Brontë, novela genial sin duda leída por Juan Rulfo. (José De La Colina) (Translation)
Život (Slovakia) mentions the Brontës in an article about writer's trivia.

0 comments:

Post a Comment