Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    2 months ago

Monday, August 01, 2016

Monday, August 01, 2016 12:55 pm by M. in , , ,    No comments
Los Angeles Times on reciting (or knowing by heart) poetry:
Early on, emulating the heroines of my favorite childhood books (Laura Ingalls Wilder, Marianne Dashwood, Jane Eyre), I set myself the task of memorizing poems — a little Andrew Marvell, a little W.B. Yeats. But the only time I ever recited a classic poem out loud, for fun, on impulse, I learned that this was a terrible gaffe. (Liesl Schillinger)
Under the Radar mentions Lisa Crystal Carver (aka Lisa Suckdog)'s Brontes in the Attic song:
This song 'Brontes in the Attic' is Lisa and her friend Helen humming along to a wind up music box for 5 minutes.
Rebelle Society chooses Kate Bush as Bohemian of the month:
The song that shot her to fame — and showcased her idiosyncratic style — was Wuthering Heights. It was based on the novel by Emily Brontë, who was actually born on the same day as Kate (but in 1818). True kindred spirits! (Joanne Madeline Moore)
El Diario-Canarias Ahora has an article on the Brontës:
Es llamativo observar como novelas que reflejan pasiones atemporales son fruto de la imaginación de mujeres que no tuvieron la oportunidad de vivir tales romances en primera persona. Un regusto amargo y una sensación de injusticia recorren el cuerpo al recordar como Jane Austen o Emily Brontë tuvieron que relegar sus amores al terreno de la fantasía. Tanta sensibilidad canalizada en la escritura no fue capaz de encontrar un atisbo terrenal sobre el que asentarse. De ver recompensada la transmisión de ensoñaciones que, aún hoy, se perpetúa entre sus lectores. Una maestría cimentada en fuero interno, que no llegó a materializarse en la experiencia; lo que, enseguida, inunda a sus lectores de porqués incrédulos.
La mujer se revela en el romanticismo
No cabe duda que la Inglaterra del siglo XIX fue una época dura para las mujeres, pero mucho más para aquellas que se cuestionaban el restringido papel otorgado, anhelando superar las barreras impuestas por la sociedad. Si bien es cierto que estaba teniendo lugar una revolución cultural −propiciada por los románticos− que empezaría a cambiar el modo de ser, de sentir y de pensar de la encorsetada sociedad inglesa; el turno de las mujeres se vería, como siempre, postergado.
El tiempo del Romanticismo daría pie a una sublimación de los sentidos, un gusto por lo sensible que desembocó en jóvenes que parecían ser capaces de morir de desamor, como si el desencanto del alma pudiese contagiar al cuerpo y ponerle fin a voluntad. En tal contexto, no es de extrañar que el hilo conductor con el que las hermanas Brontë tejieron sus historias sea la búsqueda del ser amado. Emparejarse seguía manteniendo un cariz de transacción comercial: las dotes eran evaluadas y medrar posiciones gracias al casamiento era una estrategia presente. Pero, al mismo tiempo, apareció el afán de dejarse llevar por la ambigüedad de las pasiones, buscando en el matrimonio una unión de amor y no sólo de intereses. (Read more) (Nidia García Hernández) (Translation)
ORF's (Austria) best books list for August 2016 includes in number eight, Wuthering Heights in the new German translation of Wolfgang Schlüter:
Die windigen Hochmoore von Yorkshire sind der Schauplatz des Romans "Sturmhöhe", mit dem der britischen Schriftstellerin Emily Brontë unter dem männlichen Pseudonym Ellis Bell 1847 ein Welterfolg gelang. 1850 wurde der Klassiker der englischen Literatur erstmals ins Deutsche übersetzt, nun ist die "zwölfte und mit Abstand beste"Übersetzung erschienen. (Wiener Zeitung)
Mit der Erzähltechnik des Romans war Brontë ihrer Zeit voraus: Aus zwei verschiedenen Beobachter-Perspektiven wird die dramatisch symbiotische Liebe zwischen dem Findelkind Heathcliff und seiner Stiefschwester Catherine geschildert. Dass Catherine den Sohn des benachbarten Gutsbesitzers heiratet, kann Heathcliff nicht verschmerzen. Nach seiner Rückkehr als erwachsener Mann auf das Gut nimmt er Rache. Doch auch nach ihrem Tod kommt er von Catherine nicht los, und die Geliebte erscheint ihm als Geist.
In ihrem Schauerroman lässt Brontë tief in die Abgründe der menschlichen Seele blicken. (Translation)
Il Piccolo (Italy) reviews L’amore è eterno finché non risponde by Ester Viola:
Sì, certo, non sono gli “Innamoramenti” di Javier Marías, piuttosto ci troviamo in una zona ibrida, in un efficace incrocio tra le sorelle Brontë e Bridget Jones, con qualche spolverata di “Sex and the City”. Insomma, un romanzo che riesce a caricarti di leggerezza la testa, almeno.  (Mary B. Tolusso) (Translation)
El Sol de México briefly talks about Wuthering Heights:
En “Cumbres borrascosas” un amor está hecho de los vientos, la lluvia y el baro de los páramos ingleses. Una pasión que atraviesa paredes y acecha a través de las ventanas. Una pasión que burla a la muerte y atormenta a los vivos, una mor parecido a una energía sobrenatural que se divide y toma cuerpo en dos seres: Catherine y Heatchliff. (Roberto Rondero) (Translation)
The Corporate Slacker has re-read Wuthering Heights. Nick Holland's Anne Brontë blog celebrates Yorkshire Day with the Brontë sisters.

0 comments:

Post a Comment