Podcasts

  • S3 E4: Christmas Special with Isobel Hayward - Mia and Sam are getting into the festive spirit with their colleague Isobel Hayward! We chat about what Christmas would've been like for the Brontës, our...
    16 hours ago

Tuesday, August 30, 2016

Tuesday, August 30, 2016 12:30 am by M. in , ,    No comments
A new Portuguese translation of Emily Brontë's poems has just published in Brazil:
O vento da noite (Bilingual edition)
Emily Brontë
Lúcio Cardoso
Civilização Brasileira
ISBN: 9788520013069

Unico livro no país que reúne exclusivamente a poesia de Emily Brontë, autora de O morro dos ventos uivantes, este volume traz 33 poemas da escritora inglesa.

Publicado no Brasil originalmente em 1944, como parte da primorosa Coleção Rubáiyát, da editora José Olympio, O vento da noite, traduzido por Lúcio Cardoso, retorna em edição bilíngue pela Civilização Brasileira. É uma bela oportunidade de reviver o encontro entre dois grandes nomes na literatura e de observar as especificidades que permeiam os processos de criação do autor e do tradutor – uma relação marcada pela sensibilidade, intimidade, escuta e delicadeza. A edição é organizada e apresentada por Ésio Macedo Ribeiro, organizador dos Diários, de Lúcio Cardoso. A prestigiada tradutora Denise Bottman assina o texto de orelha.
Jornal Opção reviews this edition:
Ésio Macedo Ribeiro assinala que Lúcio Cardoso diz, “na apresentação” do livro, que “faz uma ‘tradução livre’ dos poemas. Mas o que realmente faz não é mera tradução, é ‘transcriação’”.
O livro contém 33 poemas, selecionados por Lúcio Cardoso. “O título geral da coletânea provém do poema que abre o livro, ‘The night-wind’”, afirma Ésio Macedo Ribeiro.
“A tradução de Lúcio Cardoso — segundo pesquisei, a primeira e única edição da poesia de Emily Brontë no Brasil — foi publicada, com capricho, em 1944, pela Livraria José Olympio Editora, na prestigiosa e história Coleção Rubáiyát”, informa o apresentador. (França Bélem) (Translation)
Also reviewed on Estadão.

0 comments:

Post a Comment