Monday, July 21, 2014

The Toronto Star reviews The Informed Air by Muriel Spark:
For example, in one of the earlier essays she mentions the Scottish Border Ballads — anonymous songs and poems from ancient times. She was influenced by them, growing up as a child; she notes in another essay that Scottish poet Robbie Burns was influenced by them, as well. And in her essay on Emily Brontë she suggests that Brontë was, too — that somehow she assimilated them into the very fibre of her intellect and being, so that they informed her poetry. The point here is: that a country’s literature can build up, be influenced by what came before, and knowing it gives you a deeper understanding of what you’re reading now.
Here’s another example: She takes a look in another essay at Heathcliff (from Emily Brontë’s Wuthering Heights) as the most perfect villain in literature. It’s one of many essays on the Brontës included in the collection and each takes a slightly different look at how the sisters (and brother) interacted, created. By looking at each of them, you can see how one influenced the other, how they each interpreted their surroundings and upbringing. (Deborah Dundas)
Il Manifesto (Italy) reviews a new edition of Annie Vivanti's Naja Tripudians (1921):
Ciò potrebbe dirsi anche del libro più suo che ancora nel com­plesso resi­ste agli oltre novant’anni, un romanzo edito da Bem­po­rad nel ’21, ristam­pato tre volte da Mon­da­dori (nel ’30, nel ’46, poi negli «Oscar», 1970, con una coper­tina hip­pie di Ferenc Pin­ter e la sma­gliante pre­fa­zione di un gio­vane Cesare Gar­boli), oggi final­mente ripro­po­sto, Naja tri­pu­dians (intro­du­zione di Ric­cardo Reim, Otto/Novecento, pp. 148, euro 14.00), un titolo che allude al più vene­fico fra i ser­penti che infe­stano l’India colo­niz­zata dagli inglesi. E pro­prio uno spe­cia­li­sta di malat­tie colo­niali è il padre, vedovo, delle due ado­le­scenti, Myo­so­tis e Leslie, pro­ta­go­ni­ste del romanzo di for­ma­zione nella cui atmo­sfera, uno York­shire cali­gi­noso e mesta­mente autun­nale, resta qual­cosa del modello peral­tro dichia­rato, e insieme inar­ri­va­bile, che è Jane Eyre di Char­lotte Brontë. (Massimo Raffaeli) (Translation)
Lettera 43 (Italy) is concerned about the Fifty Shades of Grey effects on young people:
Robaccia para erotica che ha sostituito i romanzetti d'amore di un tempo (siamo onesti, poche si sono formate su Proust, le sorelle Brontë e Virginia Woolf, per lo più hanno letto Liala) in cui non si percepisce mai, mai si comprende la gioia, l'ansia, l'attesa, la bellezza di un rapporto vero, profondo, fra due corpi che si uniscono, anche a dispetto o non ostante l'eventuale mancato coinvolgimento dell'anima. (Fabiana Giacomotti) (Translation)
Antonella Iuliano (author of Charlotte) posts about the Maddalena De Leo's Italian translations of Charlotte Brontë's juvenilia: Henry Hastings and The Secret. Daeandwrite reviews Wide Sargasso Sea. The Brontë Parsonage tweets a 1833 sketch by Branwell Brontë. Darrell Bryan performs As Good As You from Jane Eyre. The Musical. Elizabeth E and letterbworld (in Czech)  review Jane Eyre.

0 comments:

Post a Comment