Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Thursday, August 30, 2012

Thursday, August 30, 2012 2:05 am by M. in ,    No comments
This Italian translation of an original Japanese manga adaptation of Wuthering Heights will be available in a few days:
Cime Tempestose
Publisher: Ronin Manga
Collection: Letteratura coi manga - N° 1
Illustrator: Hiromi Iwashita
ISBN: 9788874714421
208 pages, B/W

• Un volume autoconclusivo che adatta in forma di manga il classico della letteratura di Emily Brönte (sic) "Wuthering Heights", già trasposto in innumerevoli versioni cinematografiche – tra le quali una diretta da Luis Buñuel –, sceneggiati radiofonici e televisivi, in un musical, e nell'omonima canzone di successo che lanciò Kate Bush al suo debutto.
• Quando il signor Earnshaw rientra a casa da Liverpool portando con sé un ragazzo orfano di nome Heathcliff, non immagina minimamente di aver dato il via a una catena di eventi che porteranno Cime Tempestose, la sua tetra proprietà, a diventare il teatro di una sconvolgente storia di rancore e vendetta.
And this article on Comics Alliance reviews the eighth issue of the cult comic Solo by Teddy Kristiansen and Steven T. Seagle (originally published in December 2005).  The comic ended with a nice Wuthering Heights reference (which regrettably the reviewers are not able to appreciate):
Sean Witzke: I didn't have any real problem with the actual lettering except in this story, where it felt completely out-of-sync with the rest of the book, and the story itself. In the stories further into the issue I really didn't feel the noticeable "oh god what were they thinking?" in this section. Of course in the scheme of garbage Solo lettering it's actually okay? I guess. Of course it's the story where the printed and read word is of the utmost importance, because Bronte sisters soothe the savage... wait.. no, great English literature works for even non-English speaking... no... attractive white women reading is... no, I'll get it...
(...)
Matt Seneca: SO BLACK METAL. This thing feels like pure folly on Seagle's part -- putting together a terrible story which operates on the pretext that words and narrative hold undreamed of powers, only to be completely shown up by some of the best looking comics art I can think of. The only thing really worthwhile about this comic is the pictures, which see Kristiansen cutting out probably 95% of the amount of linework that make up typical comic book pictures, implying light and shade with beautifully vague bits of spotted peach and ochre tones, and shooting what lines do remain on the page through with zigzagging Panter-style modulation. It's stunning stuff, a kind of cartooned version of high Impressionism that really doesn't look like anything else out there -- breathtakingly subtle and precise artwork that still carries a big sense of the childlike about it. All the comics need to look like this, guys. I'd rather look at the warpaint patterns on the African natives' heads in this as they chopped me into pieces with an axe than listen to Steven Seagle read me Wuthering Heights by a roaring campfire any day, or read Wuthering Heights at all for that matter. There's no doubt where real power lies by the end of this thing, and it isn't where the dude writing the comic thinks.
Your lost, Mr Seneca.

0 comments:

Post a Comment