As
Jane Eyre 2011 opens in Spain, Germany and Austria, many local reviews are being published:
Positive:
Fotogramas:
Lo hacen a partir del texto, con una descripción poderosa de los
personajes (el reparto no puede ser más perfecto) y de sus emociones
confesas y reprimidas. Y mediante la puesta en escena. Con el apoyo del
director de fotografía, Fukunaga, que rueda con elegancia y brío, se
lleva a un plano formal las emociones de la historia, filtra en la
atmosfera el deseo, el secreto, la resignación sentimental, el desamparo
y el miedo de los personajes. En relación a esto último, Jane Eyre
flirtea con tanta sutileza como lucidez con el terror. (Desirée de Fez) (Translation)
El País:
Mientras, la estructura dramática vira de la linealidad cronológica a un encadenamiento (no excesivo) de flashbacks,
y la impecable factura, a un paso del cliché británico, se contrapone a
la fuerza interpretativa de Mia Wasikowska, que cuando aparece por vez
primera con su rostro enfermizo parece que será devorada por el mundo y
cuando finaliza la película es una irresistible fuerza de la naturaleza. (J.O.) (Translation)
La Provincia:
Fukunaga se sumerge en las legendarias aguas de la historia con una
puesta en escena de admirable sencillez, que se despoja de artificios
formales para pasar a interesarse directamente por el alma de sus
personajes, ayudado por la espléndida banda sonora de Dario Marianelli.
La de Fukunaga es una mirada de una pureza y honestidad diáfanas, que
propone un viaje por océanos de romanticismo a la antigua usanza, que
gustará sobre todo al espectador avezado que ya conozca la novela y se
imaginará de antemano lo que, en esencia, el cineasta iba a sacar de
ella. Pero si algo consigue Fukunaga, más allá de los indiscutibles,
innegables valores artísticos de Jane Eyre, es que lo escrito por
Charlotte Brönte siga siendo terriblemente moderno. (Antonio Bordón) (Translation)
El Correo:
[U]n filme austero y romántico, pero nunca remilgado o empalagoso, que
habla asimismo del siempre turbador sueño eterno. Un cineasta de raza,
en suma, que no se abre al mundo, sino que con su sensibilidad intenta
abrir el mundo y descifrarlo. En algunos momentos se detiene allí, en el
instante de girar la llave para que el arcano cofre de significados se
abra por completo, y entonces vislumbramos ese más allá sin profanarlo. (Antonio Merikaetxebarria) (Translation)
COPE:
Pues bien, hay que decir que la actual entrega, dirigida por el californiano de origen nipón Cary Fukunaga,
es una de las mejores realizadas hasta la fecha. Y lo es por varios
motivos: por su austeridad melodramática, por su contención
interpretativa y por su delicada puesta en escena, arropada, eso sí, por
una excelente dirección artística y una soberbia fotografía del
brasileño Adriano Goldman. (J.O.) (Translation)
La Nueva España:
Con ese arranque que parece extraído de una película de terror (Jane
como Caperucita que huye del hombre feroz), con unos oportunos
flashbacks que resumen la infancia de Jane de forma modélica (la muerte
de la amiga es ejemplar en ese sentido elíptico) y con un
aprovechamiento máximo de los paisajes y los decorados, bien arropada
por la música del siempre inspirado Dario Marianelli, esta Jane Eyre
contribuye a mantener vivo el espíritu romántico (en el sentido exacto y
noble del término) de una mujer libre, soñadora y sincera, y sabe jugar
sus cartas de drama sentimental con brotes góticos sin trampas ni
cartón piedra. (Tino Pertierra) (Translation)
Kleine Zeitung:
Für Fukunaga war nach eigenen Worten die größte Herausforderung, "die
richtige Balance zwischen Horror und Romanze" zu finden. Und eine
Geschichte neu zu erzählen, "die Millionen von Lesern bekannt ist".
Trotz der altmodischen Sprache ist es ein zeitloses Liebesdrama, mit
klugen Dialogen, spannender Leidenschaft und einer denkenden
Titelheldin, die sich gegen die Konventionen auflehnt und sich selbst
treubleibt. (Translation)
BZ-Berlin:
Dass solch eine Literaturverfilmung in einer Zeit, in der
Filmstudios fast reflexhaft auf Fantasy-Fortsetzungen bauen, überhaupt
gedreht wurde, ist ein kleines Wunder. „Jane Eyre“ ist wunderschön,
spannend, dramaturgisch perfekt umgesetzt und macht Lust, das Buch mal
wieder zu lesen. (Martina Kaden) (Translation)
Der Tagesspiegel:
Cary Joji Fukunagas „Jane Eyre“ ist als 19. Leinwandversion von
Charlotte Brontës Schauerroman so eine solide-klassische Adaption: mit
Sturmböen und bleischwerem Himmel, Linnen, Hauben und romantischem
Kerzenlicht, das über die düsteren Mauern von Thornfield streift. Und
mit einer tapferen, ungeschminkten Heldin, die weiß: In dieser
sittenstrengen Männerwelt hat sie nur eine Chance, wenn sie sich auf
sich selbst verlässt, auf ihren Verstand. Eine feministische Botschaft,
deren Gültigkeit erstaunt: Das Ideal einer innerlich freien Frau, die
sich nach außen bescheiden und selbstbeherrscht gibt, ist offenbar nicht
passé. (Christiane Peitz) (Translation)
SOL:
Fukunaga erzählt die dramatische Liebesgeschichte des ungleichen Paares,
das durch Alters-, Standes- und Geschlechterunterschiede voneinander
getrennt ist, als einen Kampf um Ebenbürtigkeit, der durch Janes
emanzipatorische Reifung genauso wie vom bloßen Schicksal entschieden
wird. Dabei entwickelt er ein sicheres Gespür für die Dynamik der
Geschichte, die vom Wechsel zwischen ruhigen, intensiven Dialogen und
rasanten Plotwendungen lebt. (Martin Schwickert) (Translation)
Die Welt:
Wenige Romane sind so oft verfilmt worden wie Charlotte Brontës Drama "Jane Eyre". Im Gegensatz zu vielen früheren Film- oder Fernsehadaptionen fokussiert Fukunaga ganz auf die weibliche Titelheldin, die sowohl Klassen- als auch Geschlechterbarrieren überwindet und trotz der furchtbaren Erlebnisse in ihrer Kindheit nie aufgibt, ihre Ideale zu verfolgen. Mia Wasikowska scheint wie geschaffen für diese anspruchsvolle Rolle: Nie gleitet der Film in Kitsch oder Sentimentalität ab, jeden Moment vermag sie, die widersprüchlichen Eigenschaften ihrer Figur glaubwürdig zu verkörpern. Zu Michael Fassbender muss man nicht mehr viel sagen, er steht seiner jungen Kollegin in nichts nach.
Fazit: "Jane Eyre" ist eine der, wenn nicht DIE, beste Literaturverfilmung(en) (Ulrike Mau) (Translation)
And Oti Rodríguez Marchante's
ABC videoblog.
Lukewarm:
Guía del Ocio Barcelona:
El invierno, la neblina y un frío inhumano atenazan los personajes, y el
film es sobre todo clima y estremecimientos. Lástima que la misma
película se contagie. Que explique un mundo pálido no significa que deba
renunciar a un nivel de tensión mínimo. Y falta. Incluso la música no
se atreve a sonar. En cambio la fotografía de Adriano Goldman es
prodigiosa, puro Latour. Y Mia Wasinowska da en el clavo: su Jane Eyre
es compleja, bien interiorizada y de una gran dignidad. Verla con sus
dedos transparentados por la luz vacilante de una vela es….precioso. Es
preciosa. (Àlex Gorina) (Translation)
Guía del Ocio Madrid /
20 Minutos:
Le falta un hervor, un plus de intensidad, para proponerse como el Jane Eyre (2011)
definitivo que seguramente no es, pero ese déficit de vehemencia se
diluye en la robustez global de la impecable recreación de época, de un
atrezo que arropa razonablemente los desvelos emocionales de Jane y
Rochester, que se aman contracorriente mientras el tiempo y los
elementos conspiran para que consumen su amor verdadero. (Roberto Piorno) (Translation)
Der Spiegel:
Fukunaga hat "Jane Eyre" von allem Zierrat befreit. Er hat Personen
gestrichen und damit seine schutzlose Heldin noch ein bisschen
schutzloser gemacht. Verwandtschaftliche Verknüpfungen, die uns heute
unglaubhaft erscheinen, hat der Regisseur eliminiert. So hat er für den
anderthalb Jahrhunderte alten Stoff eine Form gefunden, die Gültigkeit
für die Gegenwart besitzt und vielleicht auch noch ein paar Jahre
darüber hinaus. (Jörg Schöning) (Translation)
Negative:
Público:
Pese a su poderío visual, fracasa en el juego de sutilezas que requiere
tan claustrofóbica historia y, en ocasiones, hasta roza la cursilería de
anuncio de colonia. (Rubén Romero) (Translation)
---
El País (Spain) devotes an article to the return of the Brontës:
Tampoco conviene olvidar la amalgama de productos que han surgido en
torno a la literatura de las Brontë y Jane Austen y que van desde
películas como From Prada to Nada (una extraña reconversión de Orgullo y prejuicio al universo hispano-parlante de Los Ángeles) o libros del estilo de Orgullo y prejuicio y zombies,
ese invento que consiste en mezclar el clasicismo inglés del siglo XIX
con zombis, vampiros o lo que se tercie y que también cuenta con
lustrosos títulos como Jane Slayre (donde la dulce Jane es una psicópata asesina) o Sentido, sensibilidad y monstruos marinos
(cuyo título es suficientemente explícito). "Que haya tantos proyectos
alrededor de libros que, en algunos casos, se escribieron hace más de
dos siglos demuestra que la calidad no caduca. No tengo ninguna duda de
que muchos directores se acercarán a ellos en el futuro, ¿por qué no
deberían hacerlo?", remata Fukunaga. (Toni García) (Translation)
More reviews on
,
Hessischer Rundfunk,
Kurier,
Osnabrücker Zeitung,
Taz,
Kino-Zeit,
Frankfurter Allgemeine,
esRadio and
El Punt Avui.
Mentions in
Las Provincias,
ADN,
La Información (on the similitudes between
Twilight and
Jane Eyre),
HoyCinema,
Fotogramas and
El Cultural (all of them interview Mia Wasikowska),
Sensacine interviews Cary Fukunaga,
Suite101,
La Crónica Virtual,
La Comarca de Puertollano,
ABC,
Hechos de Hoy,
La Razón,
RTVE (Días de cine),
El Mercantil Valenciano,
El Periódico de Catalunya (and
interview with Mia Wasikowska) ,
El Progreso,
El Norte de Castilla,
Berria (in Euskera),
Süddeutschen Zeitung,
Kurier,
Die Zeit,
ORF,
IVZ,
BZ-Berlin,
NDR,
Nordkurier,
Salzburgen Nachrichten,
Die Zeit and
Nassauische interview Cary Fukunaga,
Wiener Zeitung,
Hamburger Abendblatt,
Oe24,
Die Welt,
Frankfurten Rundschau,
Mittledeutsche Zeitung,
News.at,
Die Presse,
Abendzeitung München,
Stern,
Deutschlandradio Kultur.
0 comments:
Post a Comment