There are few sure things in this world, but John Mullan's weekly reference to the Brontës is one you can count on. The writer reviews
Cold Mountain by Charles Frazier in
The Guardian:
But Charlotte Brontë's Jane Eyre is probably the most vividly
hungry novel of the century. This is not just because the heroine is
half-starved at ghastly Lowood School, but because the narrator's desire
for nourishment goes into her heart. When she receives that
unforgettably fragrant tea and toast from Miss Temple, the progressive
teacher, it is as if her very spirit is being restored.
Financial Times reviews the latest book by Harold Bloom,
The Shadow of a Great Rock: A Literary Appreciation of the King James Bible:
Modern
languages are vanishing, Latin is off the map, but the single most
lamentable difference I notice between my education in the 1970s and my
children’s today is the disappearance from the classroom of the King
James Bible, replaced by recent translations. I grew up in an atheist
immigrant household, cultured but lacking familiarity with the English
classics. At school, the first great literature I heard – crucially, it
was read aloud, for all to know – was the KJB. It not only opened a door
to the workings of language at its richest, most mysterious and
eloquent; it echoed with and later made understandable four centuries of
literary creation, from Milton to Charlotte Brontë to Ruskin to
Jeanette Winterson. (Jackie Wullschlager)
Some
Jane Eyre 2011 reviews:
The Swinging Bride:
Of the Gothic persuasion, this romance appeals to both the lovesick and
those fond of a good mystery. For the best appraisal of any movie of
this kind, look to those who have read the book for their take on the
movie's events. How much was the plot changed? Were the characters kept
in character? Did the places and events, perhaps out of order, occur as
portrayed?
And for those who haven't read the book, perhaps this screening will
encourage you to pick it up and take a look, comparing print to visual. (Nikki Rita)
Alexa Basing in
Associated Content:
What makes this film the best so far is not just the stellar
performances from the two leads but how faithfully it adheres to the
author's telling. The imagery and haunting music merge well to give a
really authentic feel of Victorian times. The chemistry between the two
leads is also very satisfying.
Cinema Blend thinks that the film and Mia Wasikowska have some chances (but not many) of being nominated for the Oscars.
L'Express (France) traces a profile of the actress and mentions her role as
Jane Eyre.
Nöje (Sweden),
Doppio Schermo (Italy),
Ведомости (Russia) and
Izvestia (Russia) review the film.
Svenska Dagbladet (Sweden) defends the feminism in
Jane Eyre.
Paperblog (Italy) has a giveway with copies of the novel and
special screenings (another post with a list of previous adaptations
here). Several Italian websites talk about the movie (which will be premiered in Italy in the coming weeks):
Corriere Informazione,
Il Tempo,
ANSA,
Nuova Societa',
Best Movie.
And
Wuthering Heights 2011:
Grantland:
Andrea Arnold’s cinematic interpretation of Emily Brontë’s classic novel
seems pretty Malick-y, with shots of stoic faces, intruding sound
effects, and whispering voiceover. Seems like perfect art-house fodder. (Daniel Silver)
Otros Cines (Argentina):
Sin ninguna pompa y al margen del cine de
qualité, Arnold aborda las tensiones sentimentales y de clase de la obra de
Brönte (sic) con una voluntad claramente naturalista, renegando del trípode y la
música para centrarse en la dimensión física del relato, autentificada por la
magnífica labor de un plantel de actores no profesionales (una constante del
cine de Arnold). Las miradas fulgurantes, las caricias furtivas y los imponentes
paisajes naturales forman el núcleo de un film que reduce los diálogos a la
mínima expresión. De hecho, estoy convencido de que Wuthering
Heights fascinaría tanto a la francesa Claire Denis como al
norteamericano Terrence Malick —aquí vale la pena aludir al eficaz uso que hace
Arnold de la vegetación y la fauna, que como en Días
de gloria ayudan a hilvanar la odisea sentimental de los
protagonistas—. (Manuel Yáñez Murillo) (Translation)
Svoboda News (Russia):
Андрей Плахов: Мне очень понравился
''Грозовой перевал'' – экранизация романа Эмилии Бронте, но очень
нетрадиционная, и много интересного в этом фильме с режиссерской и
кинематографической точки зрения. (Translation)
The
British Board of Film Classification gives a
Suitable only for 15 years or over classification for the film:
Release date: 11/11/2011
Running time: 128m 46s
Consumer Advice: Contains strong language, once very strong, racist terms & animal killing.
Is
Wuthering Heights 2011 a film about immigrants?
Mymovies.it thinks it is:
Gli aspetti narrativi, l'esempio, naturalmente sono complessi e offrono
uno spettro molto largo e delle prospettive altrettanto larghe. Cito un altro titolo "veneziano" che vale in queste chiavi: Wuthering Heights (Cime tempestose), dal romanzo della Brontë.
Il protagonista è Heathcliff, un trovatello, un estraneo, quasi un
selvaggio, non è capito ed è emarginato da quella comunità inglese. A
dare corpo e volto a quel personaggio era stato nientemeno che Laurence Olivier e poi Timothy Dalton. Nel film presentato a Venezia, diretto da Andrea Arnold
è un nero. Se vogliamo è un migrante, seppure con le virgolette. La
differenza, il salto in avanti, offrono la possibilità di una maggiore
intensità nel contrasto fra i rapporti. È un artificio che il cinema
mette in campo e che può starci, anche perché il cinema non va tanto per
il sottile nelle metafore. Può certo permetterselo. L'unica ostruzione
da affrontare sarebbe la reazione dei puristi, ai quali non devi toccare
la maestà del testo letterario, che diventa sacralità se si tratta di
un titolo mitologico come "Wuthering Heights". (Pino Farinotti) (Translation)
The
New York Times reports that some of the co-ops at the Villa Charlotte Brontë in New York are still under the Irene evacuation order:
It is like something out of one of its namesake’s novels. The classic
dark and stormy night. A cliffside collapse leading to a dramatic
post-midnight evacuation and now, almost a month later, poetic types
wandering homeless. And the setting is appropriately literary: The Villa Charlotte Bronte,
an elaborate, eccentric sand castle of co-op apartments perched
majestically on a cliff 150 feet above the Hudson and Harlem Rivers in
historic Spuyten Duyvil, in the extreme southwestern corner of the Bronx. (Robin Finn)
The
Milwaukee Journal-Sentinel presents
American Boy by Larry Watson:
Matt Garth, the 17-year-old narrator of "American Boy," has attached
himself to his friend Johnny Dunbar's family, including Dr. Dunbar, the
most powerful man in town. Matt's more than willing to face the world
with his fists up, but he's insightful and literate, too, comparing
himself to the wild man of "Wuthering Heights":
"I identified
with Heathcliff, not only because his brooding, headstrong character
reminded me of my own, but also because I, too, had been welcomed into a
prosperous, loving family." (Jim Higgins)
Sarah Vine reviews the most awaited
The Marriage Plot by Jeffrey Eugenides in
The Times:
The starting point of Eugenides’ book, alluded to by the title (a reference to the central themes of Austen, Eliot, Brontë), is the novel. In particular, the way in which literature teaches you both everything, and nothing, about life.
The writer
Liu Hong says to
Marlborough People:
She started learning English when her "classmates missed school". A
"friend of her Dad's", a distinguished Auto Engineer who was punished
for being an intellectual by being required to sweep a factory floor,
taught her English. They had a "fun time" together learning stories and
songs. Earlier in his life he had travelled to America and brought back a
Snow White picture book which he gave to Liu
Hong. She said, "I loved it" because at the time "Chinese books were
made of thin brown paper...ugly". These English books had proper colour,
"the red was really red" and English was sensual, luxurious. Her
teacher was obviously well educated and intelligent as well. "Why did I
write in English? I majored in English in University, I read Wuthering Heights and the Bronte Sisters." (kaylacey)
Ideal (Spain) compares the public health cuts with the nineteenth century novels:
Es habitual en los folletines que algún personaje padezca una enfermedad
incurable. Incluso en los melodramas escritos por grandes autores, como
Charlotte Brontë o Galdós, suele haber un ciego o un sordo. (Pablo De la Cruz) (Translation)
La Voz del Interior (Argentina) has another interview with Minae Mizumura, author of
Honkaku shosetsu (
A Real Novel):
Una novela real es una versión de Cumbres borrascosas,
el clásico de Emily Brönte (sic), en el Japón de la posguerra: la historia de
un amor prohibido y la historia de Japón en los últimos 50 años
intercambian sus funciones de marco y asunto en una serie de operaciones
textuales a un mismo tiempo sentimentales e intelectuales. (...)
"Esta novela nació cuando esa historia se cruzó con mi lectura en inglés
de Cumbres Borrascosas. Quedé impactada por la genialidad de Emily Brontë.
Y me dije a mí misma: esto nunca podría haber sido escrito en japonés,
porque es tan... Nosotros nunca tuvimos eso, esa clase de muy profunda
de compromiso emocional..." (Emanuel Rodríguez) (Translation)
NRC (Netherlands) and
Knack (Belgium) announce the Dutch release of
Jane Eyre and about the upcoming Jolien Janzing's novel about the Brontës in Brussels:
Over de zusjes Brontë zelf is er eigenlijk weinig verschenen. ‘Hun eigen
leven is eigenlijk het mooiste verhaal’, vertelt Vlaams-Nederlandse
journaliste Jolien Janzing. Zij is bezig aan een roman over het leven
van Charlotte en Emily. Zo bezocht zij Haworth, het handelsstadje waar
de zussen opgroeiden. Haar boek zal zich focussen op de periode waarin
de zusjes in Brussel studeerden. Daar werd Charlotte hopeloos verliefd
op de befaamde Monsieur Heger. (Esmeralda Van Den Bosch) (Translation)
Once again the names of Laura Marling and the Brontës are mentioned together. In
Die Welt (Germany):
Die Schriften der Brontë-Schwestern und von Jane Austen, und die
Platten aus den späten Sechzigern, als sich die Briten ihrer Volkslieder
entsannen und sie in die Popmusik einspeisten. (Michael Pilz) (Translation)
Taz (Germany) talks about the band
Crazy Bitch in a Cave. The origin of the name seems to be Gilbert and Grubar's Madowman in the Attic:
Die Drastik
des Künstlernamens lässt an einen Klassiker der feministischen
Literaturtheorie denken: In ihrem einflussreichen Werk "The Madwoman in
the Attic" aus dem Jahr 1979 lasen Sandra Gilbert und Susan Gubar, die
aufgrund ihrer vermeintlichen Verrücktheit auf dem Dachboden
weggesperrte karibische Ehefrau des späteren Ehemanns der Romanfigur
Jane Eyre als Symbol für das "monströse" Weibliche, das in einer
patriarchalen Gesellschaft als bedrohliche Kehrseite des sanften Engels
konstruiert worden sei. (Sonja Eismann) (Translation)
The Irish Times reports the death of Ireland’s oldest citizen who was also a Brontëite; another Brontëite, a sophomore in Viewmont (
The Danegeld);
Filmplicity and
Boolean Flix review
Jane Eyre 2011;
Now Now... I'm Reading posts about
Wuthering Heights 2009;
Paperblog (Italy) has a post about Catherine Earnshaw and... white;
Black Swan's Pond posts a nice series of pictures of Haworth's graveyard.
Finally
360Cities has updated the interactive panoramic photo of Anne Brontë's grave in Scarborough, now featuring the informative slate plaque commissioned by the Brontë Society.
Categories: Anne Brontë, Brontëites, Jane Eyre, Movies-DVD-TV, Wuthering Heights
0 comments:
Post a Comment