Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Saturday, November 13, 2010

Saturday, November 13, 2010 6:06 pm by M. in , , , , ,    1 comment
The San Francisco Chronicle reviews the latest exhibition by Sherié Franssen at the Doldby Chadwick Gallery:
She says that her recent pictures spring from memories of a film version of "Wuthering Heights." I wish she had kept that to herself because it may set viewers to probing her pictures for referential content that she deliberately dismantles. (Kenneth Baker)
The painting on the right is titled 'Oh, Cathy'.

The Sydney Morning Herald mentions again Stephenie Meyer's inspiration for Twilight:
Even the most ordinary of names can take a lot of thought. Stephenie Meyer called her boy vampire hero Edward because she wanted a name that was once considered romantic but hadn't been popular for decades. She thought of Charlotte Brontë's Mr Rochester and Jane Austen's Mr Ferrars. (Jane Sullivan)
Associates Degree selects the 50 books every young woman should read and selects Jane Eyre:
QUOTE AND LINK REMOVED AT THE REQUEST OF ASSOCIATES DEGREE.
Braselton News describes a wedding:
Another verse that’s sometimes read at weddings perhaps explains the kinship found in a good marriage, as well as accounting for how a couple can so unabashedly walk down that aisle. It’s Emily Brontë’s, “Whatever souls are made of, his and mine are the same.” (Lorin Sinn-Clark)
The Boston Globe carries this funny story about rivalry between the New England Patriots and the Pittsburgh Steelers:
Every now and then, it's easy enough to coax a "Go Patriots" out of him, but he says it with all the vigor of Milton Waddams reading Brontë. (Eric Wilbur)
El Mundo (Spain) has an article on George Bataille's La Littérature et le Mal. Considering Emily Brontë's novel:
El primer capítulo habla sobre 'Cumbres borrascosas', novela amada por el surrealismo (el "amour fou"). El hecho de que este romanticismo satanizante, que flamea maldad, haya sido concebido por una joven soltera apartada del mundo y de piadosa religiosidad potencia además su misterio.
"La sexualidad implica la muerte no sólo porque los recién llegados prolongan y sustituyen a los desaparecidos, sino además porque la sexualidad pone en juego la vida del ser que se reproduce". Esta ansia necrófila de la libido conduce ineluctablemente a la infracción. Heathcliff es el mal absoluto. Sólo justificable en parte, de ahí el origen difuso de su conducta. Bataille habla del hombre malo sacrílego, emancipado de su comunidad... hasta donde pueda. (Álvaro Cortina) (Microsoft translation)

Región Escritura (Spain) announces a local literary contest like this:
Para ello, sólo tienen que enviar un microrrelato de 200 palabras máximo, de tema libre en el que, como única condición, uno de los personajes debe ser un/a escritora real (actual o clásico).
“¿Qué hubiese pasado si Cervantes y Shakespeare si se hubiesen encontrado?, ¿Y si Julio Verne hubiese aparecido en el Nautilus?, ¿Qué le habría dicho Jane Eyre a su creadora, Charlotte Brontë, si hubieran tomado el té juntas? Las posibilidades son infinitas”, apunta la organización en un comunicado. (Microsoft translation)
Decine21 reviews the Spanish translation of Famous Landscapes in Film (On Location) by
Claudia Hellmann & Claudine Weber-Hof which mentions some of Jane Eyre 1996 locations and Wuthering Heights 1939. The review throws in two blunders for free:
La vieja Europa tiene mucho que decir con sus paisajes de cine. La campiña inglesa está muy presente en las adaptaciones de Jane Austen, como Sentido y sensibilidad, o de Charlotte Brönte, Cumbres Borrascosas. (José María Aresté) (Microsoft translation)
Página 12 (Argentina) recalls a Wuthering Heights-related anecdote:
Mi experiencia con el cine, por fortuna, ha sido única. Hace unos 20 años leí un libro sobre Woody Allen en el que recordaba que al salir del cine en el Bronx, se le hacía imposible creer que afuera de la sala hubiera una ciudad funcionando. Esa misma fue mi sensación la tarde que vi Cumbres borrascosas, por los años ‘40, en el Cine Oeste de la Paternal, que quedaba en la Avenida San Martín entre Fragata Presidente Sarmiento y Paysandú. Salí del cine, era verano, seis de la tarde, el sol caía sobre el oeste y yo parado ahí, en la vereda, junto a un árbol me pregunté: “¿Cuál es la realidad? ¿Estos tranvías, estos autos, estos colectivos, estos ruidos y esta gente que pasa? ¿O Heathcliff gritando en los páramos de Yorkshire por su amada Cathy?”. (José A. Martínez Suárez) (Microsoft Translation)
Nuova Società (Italy) makes a reference to Wuthering Heights in this crime report:
Addio a Emily Brontë e ai suoi ottocenteschi Catherine e Heathcliff, sulle cui cime tempestose la luce si è spenta da tempo. (Antonella Beccaria) (Microsoft translation)
Frizzifrizzi (Italy) interviews the artist Giovanni Tola:
Se il tuo immaginario fosse un film? O un libro?
Come libro, sicuramente Cime Tempestose. Dopotutto le aspre colline del paesaggio sardo non hanno niente da invidiare alle selvagge brughiere dello Yorkshire. (Simone Sbarbati) (Microsoft translation)
We discover via Paris Match (France) how Violette, the young daughter of model and designer Inès de la Fressange, is a Brontëite:
Apparaît Violette, même grâce que son aînée, qui raconte qu’elle aussi dévalise toutes les semaines Chantelivre, une librairie proche de l’Hôtel Lutetia où elle a acheté « Jane Eyre », « que je viens de finir », annonce-t-elle en peaufinant son look pour aller déjeuner en famille (recomposée !) à La Closerie des Lilas. (Agathe Godard) (Microsoft translation)
Students.ch (Switzerland) makes a Jane Eyre reference reviewing the DVD edition of Disney's The Beauty and the Beast:
Die Geschichte von der Schönen, die mit Mut, Ausdauer und Liebenswürdigkeit das Biest für sich einnimmt, erzieht und erobert, ist bekannt – und wurde in unzähligen Variationen in Roman und Film nachgezeichnet. (Es lässt sich beispielsweise nicht von der Hand weisen, dass Jane Eyre im gleichnamigen Roman Rochester „verwandelt“.) (Christina Ruloff) (Microsoft translation)
El Imparcial celebrates the centenary of the birth of María Rosa Lida who published a Spanish translation of Wuthering Heights; Erin Blakemore, author of The Heroine's Bookshelf, is interviewed on The Debutante Ball; Mrs Darcy's Diary, Sparknotes and Sonia (in Spanish) post about Wuthering Heights. Warren Davies uploaded some Haworth moors pictures to Flickr. Finally, we mention the presentation of the new autumn/winter collection of Tri'Co Cashmere in Moscow, Russia, (November 12) who included a 'melodeclamational concert of classical and contemporary English Poetry', including Emily Brontë read by Martin Cooke and Nastya Zorina.

Categories: , , , , ,

1 comment:

  1. Thanks for linking to my post on the Deb Ball! I'm not sure I would refer to "girl power" in reference to Jane, but it's nice that she's still being recommended to girl readers :)

    ReplyDelete