The
New York Times talks about some of the Kindle extras. For instance, Amazon's
Whispernet:
Masters of the obvious might, at any moment, mug you with the news that the high point of “Jane Eyre” is “Reader, I married him” or the high point of “Moby-Dick” is “Call me Ishmael.” (Virgina Heffernan)
The latest
Man Booker Prize winner, Howard Jacobson,
a BrontëBlog habitué is interviewed on IANS:
The writer who grew up listening to his mother reading “poetry to him” likes “19th century literature - authors like Charles Dickens, Thomas Hardy and Charlotte Brontë (”Jane Eyre”)”. “I liked the fact that they were more articulate and intelligent”. (Madhusree Chatterjee)
We already knew of course but the
London Evening Star reminds us of Paula Rego's love for
Jane Eyre:
Which London shops do you rely on?
Selfridges and Liberty for clothes. For fiction, I like Daunt Books on South End Road and Foyles. I'm always looking for stories. The American author Flannery O'Connor and Jane Eyre are favourites. (Interview by Hannah Nathanson)
The
Orange County Register presents the performances of
Jerry William's Jane Eyre musical like this:
Rumor and mystery abounds in this epic love story. "Jane Eyre" is a musical based on the novel by Charlotte Brontë. This new treatment of the classic novel has the grand sweep of a "Les Miserables" or "Phantom of the Opera," plus the haunting love story of Jane and Rochester. (Kelli Skye Fadroski)
John O'Connell reviews some recent thriller novels in
the Guardian, including
The Distant Hours by Kate Morton:
Kate Morton's trick, performed here and in previous bestsellers such as The Forgotten Garden, is to mash together several classic novels likely to have been loved as children by her target readership – I Capture the Castle, The Secret Garden, Jane Eyre, and so on – then force the resulting sludge through a sieve to remove any gristly bits.
Kieran Falconer travels on the KWVR for
The Telegraph:
David [Petyt] soon whisks me off to the station in Haworth, a village famous for the Brontë sisters. Most passengers head off to the Brontë Parsonage Museum, or to follow Emily's rambles on to the wild moors, but my tour was of the railway's workshop.
The return to the 'classical' English literary canon proposed by Michael Gove, UK Secretary of Education, has a reply in
the Guardian:
But, while some of us might look forward to the day when an education minister calls for a school curriculum based on the established canon of Behn, Finch, Wortley-Montagu, Leapor, Barbauld, Smith, (Mary) Shelley, Brontë, Gaskell, Dickens and Braddon, for now all that is needed is the simple recognition that the English literary canon promoted by Gove is a biased construct, not a definitive statement of value and significance, and it is one that has ensured the ongoing obscurity of the voices that have emerged from, not a minority, but one half of the nation's population. (Dr. Alice Eardley)
Wanderlust introduces a new kind of literary travelling.
But sometimes the destination requires a little more detective work. Take Jane Eyre, for example. A fantastic novel wherever you are, but what about reading it in the Caribbean? Suddenly Brontë's references to slavery, blazing sugar plantations and maddening heat become startlingly poignant...
The
Huntsville Classic Movies Examiner talks about zombie movies. Including
I Walked With a Zombie 1943:
This post-colonial revision of Jane Eyre from producer Val Lewton and director Jacques Tourneur features a voodoo haunted island as the setting for Gothic peril and romance.(Jennifer Garlen)
Il Corriere della Sera (Italy) talks about a recent event in Milano, a poetry evening with, among others, the Brontë sisters:
giovedì 14 ottobre 2010 ore 21
La Casa della Poesia
Otto donne e un mistero in poesia
serata a cura di Milo De Angelis
Emily Dickinson ,Anne, Charlotte ed Emily Brontë, Christina Rossetti, Dorothy Parker, Edna St.Vincent-Millay, Sara Teasdale: otto poetesse angloamericane tradotte da un poeta italiano, Silvio Raffo.
Un "unicum" nel panorama letterario contemporaneo.
Terra Brazil talks about the film
Como Esquecer and again, Emily Brontë is mentioned:
Isso se sente particularmente nos momentos de sala de aula, quando Júlia e sua aluna discutem ao tergiversar sobre as motivações emocionais de escritoras como Virginia Woolf e Emily Brontë.(Carol Almeida) (Google translation)
Fantasy Magazine (Italy) interviews author
Cecilia Dart-Thornton. A Brontëite:
Poi ci sono anche Shakespeare e gli autori della letteratura classica inglese dell’Otto-Novecento, come Dickens, George Elliott, Richard Doddridge Blackmore, Jane Austen, le sorelle Bronte e Thomas Hardy. (Interview by Carolina Venturini) (Google translation)
Brescia Oggi and
Il Giornale di Vicenza reviews Syrie James's
The Secret Diaries of Charlotte Brontë, recently
translated into Italian:
Charlotte Brontë era minuta, non bella, con un naso evidente e con gli occhiali. Componeva capolavori letti ancor oggi insieme alle geniali sorelle Emily e Anne nella canonica di Haworth, dove viveva con l'altrettanto geniale, ma dissipato, fratello Branwell e al padre eccentrico e quasi cieco. Syrie James ci fa entrare con il suo libro in quella casa. Il libro, il cui titolo originale inglese è I diari segreti di Charlotte Brontë non si basa su diari realmente esistiti, è piuttosto un'opera di fantasia, ma affascinante e aderente alla realtà. (Read more) (Alessandra Milanese) (Google translation)
Dalle pagine esce la piccola istitutrice di Jane Eyre: nel volume I sogni perduti delle sorelle Brontë (Piemme) l'americana Syrie James riesce a dar corpo e voce a Charlotte Brontë (si scrive con la dieresi e gli inglesi pronunciano «Bronti», anche se il cognome viene proprio dalla città siciliana: fu scelto dal patriottico vicario anglicano papà delle scrittrici, in omaggio a Orazio Nelson, che era duca di Bronte). Chi ha letto da adolescente i famosi romanzi, potrà ora conoscere meglio come sono nati. (A.M.) (Google translation)
L'Express (France) talks about Lars Von Trier's film
Breaking the Waves and describes it like this:
Ce serait un vrai péché que de dévoiler la fin de ce mélodrame proche des soeurs Brontë. Et pas loin de la Justine de Sade. (Google translation)
The Wall Street Journal covers the
upcoming Sotheby's auction which contains several Brontë first editions;
Bibliotica tries to 'improve' on
Jane Eyre; What... more books is disappointed with April Lindner's
Jane and
Spine Label has liked it better;
Okososztálya posts about
Jane Eyre in Hungarian;
Adoro Romances em Fortaleza does the same with
Wuthering Heights in Portuguese, a book that
Our Mutual Read has read with mixed feelings. And the Hungarian newspaper
Dunaújvárosi Hírlap mentions
Jane Eyre as an example of perfect romantic... movie.
Categories: Brontëites, Jane Eyre, Movies-DVD-TV, Poetry, References, Translations, Wuthering Heights
I don't REALLY want to improve on Jane Eyre, it was just a musing exercise for a blog meme. It's one of my childhood favorites, actually.
ReplyDelete