Two new books appear in Italy and Japan with Brontë content:
1. As we informed before, Charlotte Brontë's piece of juvenilia Henry Hastings has been translated into Italian by Professor Maddalena De Leo who has already translated other pieces of juvenilia:
All'Hotel Stancliffe e altri Racconti Giovanili or
Un'@mica dal passato, a young adult novel which also contained several Italian translations of juvenilia. The novel is published by Albus Edizione:
Henry Hastings
Charlotte Brontë
Pagine: 144
Isbn: 978-88-96099-11-7
2009
A cura e traduzione di Maddalena De Leo. Per la prima volta in traduzione italiana, il romanzo redatto nel 1839 rappresenta, per quel che concerne la prosa di Charlotte Brontë, l’acme del processo creativo preparatorio che dovette poi confluire nella sua successiva brillante attività di scrittrice. Il racconto appartiene al ciclo di Angria, grande saga immaginaria inventata nell’Ottocento dalla giovane autrice inglese in collaborazione con il fratello Branwell negli anni dell’adolescenza e nella quale i giovani autori riversarono molto del proprio vissuto e del loro forte legame. Bellissimo è proprio nel capitolo undicesimo questo passo, in realtà amaramente riferito al carattere di Branwell: …come un bambino, aveva inseguito per tutta la vita l’arcobaleno, e in quali abissi profondi questa ricerca l’aveva precipitato! Quanto spesso lo aveva distolto dai più seri propositi! In maniera speculare Elizabeth Hastings, poco appariscente e preoccupata del proprio modesto aspetto fisico contrapposto alla bellezza delle precedenti eroine di Angria, anche insofferente all’insegnamento, riflette la personalità stessa di Charlotte autrice e donna. Molto bello il modo in cui la voce narrante cerca di entrare nei pensieri della protagonista descrivendola in un momento nel racconto in cui è sola con se stessa: Non saprei dire se in quel momento i suoi pensieri fossero tristi o gai; ma sicuramente erano molto assorti perché ella aveva dimenticato cielo e terra e ogni cosa che le era intorno, grazie al fascino in cui essi l’avvolgevano. Il lungo racconto, anche se ambientato nel XIX secolo, affronta temi e conflitti morali di grande attualità e attraverso la caratterizzazione attenta dei suoi tre personaggi principali contribuisce ad aggiungere nuova luce alla fama ormai immortale della Brontë, scrittrice appassionata, capace di esprimere una tensione emotiva che non conosce cedimenti nel corso della narrazione. Corredato da un’esauriente introduzione, il libro cerca di rendere al meglio nella nostra lingua, attraverso una traduzione puntuale e pedissequa dall’inglese, il pensiero creativo che è alla base del testo. (fidest) (Google translation)
EDIT: Brontë Society member Elisa Fierro has reviewed the book like this:
The first Italian translation of Charlotte Brontë’s Henry Hastings, by Maddalena De Leo (Albusedizioni, Caivano-Napoli, 2009, pp. 146), is a fresh and fascinating new glimpse into the passionate world of the great English writer’s juvenilia. The cover jacket shows a charming portrait of Charlotte and the book, although luxuriously refined in every detail, is also very affordable to the general public.
Henry Hastings, written in 1839, belongs to the tales of Angria, an imaginary saga set in an imaginary kingdom, with a complex cast of characters. It shows a progression from Charlotte’s original exclusively psychological development of her characters to a deeper ethical awareness. This is particularly evident in Elizabeth Hastings, Henry’s sister, who is no doubt the creation of a more mature artist. Elizabeth resembles Charlotte herself – both physically and morally – and anticipates the great heroines of her later works.
Professor De Leo is certainly up to the task and her translation is wonderfully readable and brilliant, the work of an accomplished stylist who not only writes with flair and assurance, but who is also extremely familiar with the writer’s inner and outer worlds. She is what we can define an expert on Charlotte Brontë’s life and works. (Mrs. ELISA FIERRO, Kansas City, U.S.A.)
2. In Japan, a selection of excerpts from classic English literary novels, including Jane Eyre, appears:
音読して楽しむ名作英文
新装改訂版
(Reading Aloud and Enjoying Literary Masterpieces in English)
By 安井 京子 (Kyoko Yasui)
ISBN:978-4757415461
ALC Press, Inc., 168 pp
This book and its accompanying CD offer readers 24 excerpts from classic English literary masterpieces, including novels, poems, plays and children's stories.
The book consists of excerpts from such stories as Anne of Green Gables, The Adventures of Huckleberry Finn, Jane Eyre, Tess of the d'Urbervilles, Romeo and Juliet, and Edgar Allen Poe's The Raven. Each audio excerpt is about five minutes long and accompanied by an essay by the book's author, a Japanese translation, a rough synopsis, a profile of the item's author and a glossary. Yasui said she was able to improve her listening skills through the Tomatis Method--invented by a French doctor to improve the auditory system and listening skills. In the introduction, she gives some suggestions on how to use the voice to more effectively read aloud. (Daily Yomiuri)
Categories: Books, Jane Eyre, Juvenilia, Translations
0 comments:
Post a Comment