Anne Brontë's Agnes Grey has been recently translated for the first time to Swedish and published by Norstedst Förlag:
Agnes Grey
Anne Brontë
* Hardcover, 297 pages
* ISBN: 978-91-1-301767-9
* Published: March 2009
* Translator: Maria Ekman
Anne Brontës milt ironiska och sakliga stil påminner mycket om den store föregångaren Jane Austen. Nu ger vi ut yngsta systern Brontës debutroman, om privatlärarens liv och helvete.
Agnes Grey handlar om en ung kvinna som, precis som författaren själv gjorde, ger sig av för att jobba som guvernant. I hennes första familj försöker hon förgäves komma till rätta med de bortskämda barnen, medan herrn i huset ständigt anmärker på hennes arbete. Efter ett år får hon sparken. I nästa familj utsätts hon för svårigheter av helt annat slag. Hon blir förälskad i pastorsadjunkten, och dottern i familjen, som redan är förlovad, bestämmer sig för att intrigera. Men hennes planer går inte som hon tänkt sig.
Anne Brontë debuterade med Agnes Grey 1847. Nu finns den för första gången på svenska i Maria Ekmans översättning. (Google translation)
Several reviews have appeared in the Swedish press:
Man ska inte låta sig bedras av den skenbara enkelheten i "Agnes Grey", det är en mästarinna som för pennan! Maria Ekman har njutbart överfört Anne Brontës rytmiska och eleganta prosa till tidsenlig och naturlig svenska. (Eva Ström in Sydsvenskan) (Google translation)
Istället blir Agnes Grey, skickligt översatt av Maria Ekman, en läsupplevelse, där man får följa en ung kvinna, som inte låter sig kuvas. /.../ Åberopande dagboksblad ger Anne Brontë texten en intim prägel och låter läsaren ta del av Agnes känslor och hennes inte alltid nådiga tankar om sina medmänniskor. Det är coolt att få den inblicken i en ung, obemedlad 1800-talskvinnas värld. (Inger Dahlman, Norrköpings Tidningar) (Google translation)
Det är en debutroman, skriven av en författare som provspelar sitt instrument men ännu inte behärskar det. Men om "Agnes Grey" inte tillhör den verkligt stora litteraturen är den ändå märklig, bland annat genom att inte väja för obehagliga ting som djurplågeri av grövsta slag och misären i arrangerade äktenskap, eller för att den tillåter en gammal fattig arbetarkvinna att sitta vid sin kolbrasa och diskutera teologiska spörsmål. (Ellen Mattsson, Svenska Dagbladet) (Google translation)
Guvernant blir Agnes Grey i Anne Brontës debutroman med samma namn från 1847, nu för första gången översatt till svenska av skickliga Maria Ekman. /.../ Om ni, som jag, har minsta svaghet för bahytter, handarbeten under hängbjörkar, engelska hedar och en tid då en flicka avslöjar sin vulgaritet genom att benämna en häst med ordet sto (ett kön!), är "Agnes Grey" väl värd att lära känna. (Nina Björk, Dagens Nyheter) (Google translation)
"Anne Brontë är en observatör av rang, en vass personporträttör och skarpsynt iakttagare av sociala seder – så har hon också jämförts med Jane Austen. Ja, stundvis är hon en blixtrande ironiker. Och hon skriver med ett lågande engagemang som är allt annat än skugglikt." (Ann Lingebrandt, Helsingborgs Dagblad) (Google translation)
Det som slår mig när jag läser denna nästa 200 år gamla roman av en prästdotter, som knappast kan ha sett så mycket av världen, är hur rolig den är och hur den i sitt upplägg är lik är många moderna så kallade chick-litt-romaner som är lättlästa, ska få en att bli arg och sedan roa.
Skillnaden är den att Agnes Grey inte är lättviktig. Det är i stället en sådan där skön roman som har det mesta man kan begära av en bok. Spänning, engagemang, samhällskritik, romantik och allvar, återhållen lidelse och skarp humor – allt presenterat på ett sätt som gör att ögonen flyger över sidorna och att boken är omöjlig att lägga ifrån sig.
Ett lite mästerverk helt enkelt, som glädjande nog nu också finns på svenska. (Catarina Nitz, Katrineholms Kuriren) (Google translation)
And even blogs, like
Lyrans Noblesser, have also reviewed the novel:
"Agnes Grey" är definitivt en läsvärd roman, den skildrar kvinnors livsvillkor i en svunnen tidsperiod och enbart språket i sig gör att jag gärna rekommenderar den. Dessutom finns här naturligtvis en hög romantikfaktor och romanen är en intressant tidsmarkör. (Google translation)
Categories: Agnes Grey, Books, Translations
0 comments:
Post a Comment