Podcasts

  • With... Adam Sargant - It's our last episode of series 1!!! Expect ghost, ghouls and lots of laughs as we round off the series with Adam Sargant, AKA Haunted Haworth. We'll be...
    3 weeks ago

Saturday, April 05, 2008

Saturday, April 05, 2008 12:34 pm by M. in , , , , ,    3 comments
How to begin an article about how and when to explain your little secrets to the person you are dating? You guess it, the madwoman in the attic is the choice of The Examiner:
So maybe Mr. Rochester should have admitted to Jane Eyre early on that he had a crazy wife living in his attic. She might have decided to date other people. Seems all of us have a skeleton or two in our life’s closet, but when’s the best time to trot them out in a new relationship? After one month? Three months? On Halloween? (Dan Collins & Joan Allen)
Today we find in the news curious Brontë mentions in lists: TidBits includes Jane Eyre among literary introvert characters:
[I]n fiction (Batman, Jane Eyre, Dr. Jean Gray, Harry Potter, Mr. Spock). (Joe Kissell)
And Cinematical pairs her with Wonder Woman:
Or maybe a fictional heroines from Wonder Woman to Jane Eyre. (Monika Bartyzel)
TVScoop informs that on tonight's episode of ITV1's sitcom Benidorm there is a Wuthering Heights (Kate Bush's not Emily's) reference.
Tonight's episode sees some sterling karaoke action, and skipping 'Wuthering Heights' in favour of asking everyone a very shocking question.
Table Talk reviews Justine Picardie's Daphne:
I was completely engrossed by this book. I would have read it at one sitting had that been possible and that is most unusual for me. I haven’t read any of the writer’s previous work but that is now definitely a priority. And, I’ll go back to du Maurier as well. I want to read the book that inspired Daphne. (Ann)
Happy Medicine publishes this abridged(?)/translation(?)/adaptation(?) of Wuthering Heights in Thai unabridged Vietnamese translation of Wuthering Heights, that is Đồi gió hú.

Categories: , , , , ,

3 comments:

  1. Happy medicine is my website. But I am Vietnamese, not Thai and "Wuthering Heights" in VIETNAMESE language is Đồi gió hú :).

    ReplyDelete
  2. The version in my website is the whole translation of "Wuthering Heights".

    ReplyDelete
  3. Correction made. Our apologies for the mistake... because we already published a post were we posted about a Vietnamese edition of the novel! Shame, shame on us...

    ReplyDelete