Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    2 months ago

Monday, January 13, 2025

Monday, January 13, 2025 12:30 am by M. in , ,    No comments
A thesis on the translation into Ukrainian of a Jane Eyre TV series:
Andriy Alexandrovich Kiselev, 2024, Міністерство Освіти І Науки України Запорізький Національний Університет Факультет Іноземної Філології Кафедра Теорії Та Практики Перекладу З Англійської  

The presented paper is dedicated to the analysis of the linguistic and stylistic features of the Ukrainian translation of the TV series Jane Eyre. The object of the work can be defined as linguistic and stylistic devices in the whole complexity of their use in the context of the Victorian era realia. The main aim of the paper lies in defining and analyzing linguistic and stylistic peculiarities of the Ukrainian translation oUkrainian translation; - evaluating the quality of the translation from the point of view of its adequacy and correspondence to the original. Stylistic devices of the original (metaphors, epithets, similes, hyperboles, euphemisms) are mostly adequately translated with a cerf the TV series Jane Eyre. It determined the accomplishment of such objectives as:- analysis of the theoretical foundations of film translation and its specifics, identification of the stylistic features in the original Jane Eyre series; - investigation of the translation strategies used for the transfer of stylistic devices, phraseology, proper names and cultural realities in the tain tendency to simplify or adapt to facilitate perception by the target audience. Phraseological units and realia required deep cultural adaptation, which was successfully implemented in translation through the use of equivalents or explanatory transformations. Proper names were transliterated or adapted in accordance with the Ukrainian language tradition, taking into account the pragmatic requirements of translation. The color of the era and socio-cultural features have been preserved due to the careful selection of lexical devices and the stylistic correspondence of the translated text to the original.

0 comments:

Post a Comment