Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    4 weeks ago

Sunday, August 15, 2021

The foundation of the Brontë Society and the Brontë Parsonage Museum and the links with Dewsbury, through William W Yates in The Dewsbury Reporter:
The new owners dispensed with the services of the paper’s long-standing editor, Mr William W Yates, who, aged 74, was probably deemed too old. Shame on them.
However, his enforced retirement allowed him to complete a book he had been writing for 20 years about Patrick Bronte entitled “Father of the Brontës”. (...)
Patrick spent only two years in Dewsbury, as curate at Dewsbury Parish Church, from 1809 to 1811, and later became Vicar of Hartshead Church.
During his stay here, Patrick made a great impression on the people, especially the poor, and Mr Yates would do the same, some 60 years after him.
For Mr Yates took up his appointment with the Reporter in 1861, the same year as Patrick Brontë died.
And it was only after Mr Yates arrived here from Leicester that he discovered there was a Brontë connection with Dewsbury and district.
Being an astute journalist, he realised how important it was for the paper to trace and talk to those who had known Patrick before they too would pass away.
He interviewed anyone who had known the Brontë family and he quickly realised there was a great need for a society to be formed to safeguard all he had discovered.
He also saw the importance of finding somewhere to store all this history, along with the many Bronte artefacts which had been brought to his attention.
It was not long before he became instrumental in founding what is now the highly respected Brontë Society, and he arranged its first meeting in Dewsbury Town Hall.
He also played an important part in founding the Brontë Museum in Haworth, where Patrick had been vicar for more than 40 years.
While I was doing my own research of the Bronte Society and the part Mr Yates played in it, I was surprised to discover that the Brontë Museum very nearly started life in Dewsbury.
For, when the newly formed Brontë Society was looking for somewhere to store their artefacts, the old Dewsbury Borough Council offered them Crow Nest Park.
But before the offer could be accepted, Haworth Parsonage was put at their disposal, and this is where the museum still stands today. (Margaret Wilson
The York Press describes a 
short walk which combines views of the wild moors which so inspired the Brontë sisters with visits to some of the locations which provided the setting for popular film The Railway Children. (Jonathan Smith)
 Lydia MacKinnon from the Save Haworth Main Street Post Office Campaign writes in Keighley News:
It is widely known by now that Post Office Ltd has earmarked Haworth Main Street post office for closure. (...)
But what we did not know until very recently is that, a couple of weeks ago, Post Office Ltd sent out a ‘field officer’ from Leeds. His job is to visit post offices which are slated for closure, and the surrounding areas, to assess whether the closure should go ahead. This particular field officer, a man in his forties, made the walk from the Co-op on Station Road to the post office on Main Street and, after he had caught his breath and mopped the sweat from his brow, went back to his superiors and told them that Haworth needed two post offices – the existing one on Main Street and the proposed post office counter in the Co-op.
Pretty straightforward, and the right decision made by assessing conditions on the ground, one might think. But, no, Post Office Ltd senior management chose to ignore the field officer’s recommendation and are persisting in planning the closure of the Main Street post office.
It seems that the decision is already made and all the consultations are just a bad taste joke. Nevertheless, let's keep the fight until the end:
You can sign our petition at change.org/SaveHaworthMainStPostOffice.
Take part in the consultation (and please ask for a public meeting) at postofficeviews.co.uk, by emailing comments@postoffice.co.uk, writing a letter to FREEPOST Your Comments (literally that's all you need to put on the envelope), calling 03457 22 33 44 or by text-phone 03457 22 33 55.
Greensboro News & Record interviews the author and educator Linda Beatrice Brown:
“I’m from a family that is kind of bookish. Both of my older sisters were habitual readers. They introduced me to classical literature like ‘Wuthering Heights’ and ‘Little Women.’ We would share ideas about these books,” Brown said. (Carl Wilson)
Gobookmart lists novels that 'improve your vocabulary:
Villette: This is a classic that everyone should read – not just for literary or historical purposes but also for linguistic ones. Brontë writes in a language typical of her ages – winding sentences with ample clauses. However, the language is exceedingly beautiful, and so are the thoughts she expresses. Reading this will definitely improve your vocabulary. The book itself follows the doomed love of a woman who goes abroad to become a professor in the quaint fictional town of Villette. (monu)

A 'touching' relationship anniversary quote by Emily Brontë in Town & Country.

Ara (in Catalan) talks about the moderate but firm Victorian literature resurgence in Catalan and Spanish:
"També tornem al segle XIX com a lectors perquè és el moment en què el codi de la novel·la es fixa –apunta [Marta] Ortega Sáez–. Les tècniques, estratègies i formes d'escriure de Dickens, les germanes Brontë i Eliot ens són properes". La professora de la Universitat de Barcelona recorda també que bona part d'aquestes novel·les han tingut una gran influència, perquè la seva presència a les llibreries ha estat constant i ininterrompuda. "Darrerament he estat estudiant la recepció de Jane Eyre, de Charlotte Brontë, a Espanya –diu–. El llibre es va publicar en anglès el 1847. El mateix segle XIX ja es tradueix. I durant el franquisme en surt una altra versió". En les últimes tres dècades hi ha hagut cinc versions més en castellà de la novel·la. En català hi ha, de moment, la de Jordi Arbonès, que va publicar Columna el 2001. (...)
Enguany, Viena ha rellançat Austen i ha publicat per primera vegada en català Frances Hodgson Burnett amb La formació d'una marquesa (1901). Recuperarà, ben aviat, les traduccions de Maria Dolors Ventós de Mansfield Park, de Jane Austen i Agnes Grey, d'Anne Brontë. "És menys coneguda que les seves germanes Charlotte i Emily –diu Blanca Pujals–. Potser no fa novel·les tan apassionants ni adolescents com Cims borrascosos, però si les llegeixes quan ets més madura t'agraden potser més". (...)
 Al catàleg d'Alba hi predominen les noves versions d'autors com Thomas Hardy, William M. Thackeray, Elizabeth Gaskell, les germanes Brontë –també van començar reivindicant Anne, com fa ara Viena– i George Eliot. (...)
"La intenció de Club Victòria és durar molts anys. De material n'hi ha molt –promet Blanca Pujals–. Hem sortit en un bon moment, perquè el confinament ha ajudat a tothom, però també als lectors més joves –els de la generació Z– a connectar amb la literatura victoriana. Quan podíem començar a sortir només podíem quedar per passejar, havíem de mantenir la distància social i la primera pregunta que fèiem era per la salut de la família. Enviàvem missatges llargs, una mica com llegim a les cartes dels personatges d'Austen o les Brontë".  (Jordi Nopca) (Translation)
B.Z. Berlin interviews politician Bettina Jarasch:
Florian Zschiedrich: Buch? :
B.J.: „,Sturmhöhe‘ von Emily Brontë – nicht gerade eine Neuerscheinung, aber faszinierend.“ (Translation)
Infoliteraria (in Spanish) reviews Mexican Gothic by Silvia Moreno-García:
También me producía curiosidad la ambientación, México en la década de 1950. Por todo ello, no dudé en darle una oportunidad, esperando encontrar una novela misteriosa y terrorífica que pudiera semejarse a los libros de las hermanas Brontë. (Translation)
Sözcü (Turkey) recommends Wuthering Heights
Emily Bronte'den Uğultulu Tepeler – Klasik Kadınlar. İngiltere'de 19. yüzyılın ikinci yarısı (Victoria dönemi) orta sınıfın yükselişini, gösterişli yaşamların moda oluşunu simgeler. Brontë kardeşler, kadının edebiyatla uğraşmasının hoş görülmediği bu yıllarda, önce erkek kimliğiyle şiirler yazmış sonra kendi adlarıyla, klasikler arasında yer alacak üç önemli romana imza atmışlardır. Bu Victoria dönemi romanı, kimine göre dünyanın gelmiş geçmiş en büyük aşk romanı; kimine göre her okunuşunda değişik tatlar veren çağlar ötesi bir eser ya da insanın içine işleyen bir anlatımla dile getirilmiş uzun bir şiirdir. Sevgi, kin, nefret, intikam, tutku gibi güçlü duygularla örülü bu gençlik öyküsü, aynı zamanda marazi bir aşkın hikâyesidir. (Can Yayınları) (Translation)
Diario de Sevilla talks about a new edition of Las Ataduras by Carmen Martín Gaite:
Pero Las ataduras es justo lo contrario. Ante todo, es un prodigio de composición narrativa: la historia está narrada en varios planos temporales y espaciales -en ciertos momentos recuerda la intrincada construcción de Cumbres borrascosas- y está repleta de poesía y de amor por el paisaje gallego (Martín Gaite pasó todos los veranos de su infancia en una aldea muy cerca de Orense). (Eduardo Jordá) (Translation)

Debate (México) recommends Jane Eyre. The Brontë Babe Blog announces that she's writing a novel (and has signed a publishing contract) with the name A Tale of Two Glass Towns. Good luck!

1 comment:

  1. Yes it is true the Lucy Snow feels estranged and displaced in Brussels. She is torn between longing for the familiarity of her homeland in England and her desire to explore this new and seemingly exotic place. She suffers from unrequited love in the person of her headmaster Mr. Hager. The moon plays a part in women's emotions and it it certain that this is the reflection of her melancholia. To add insult to injury Dr. John does indeed term her as hysterical. This was a very common label to describe overly emotional women in Victorian times.

    ReplyDelete