Creative Multilingualism publishes an update on the
Jane Eyre translations project
In April, Prismatic Translation’s Associated Researcher in Digital Humanities, Giovanni Pietro Vitali, stayed in Oxford to work with me on mapping the global diffusion of translations of Jane Eyre.
Mapping Jane Eyre’s translations is a challenge, on several fronts. First, where do you locate a translation on a map? It will have been done by a translator in a certain place, or places; but then it may have been published somewhere else; and it can be read wherever there is a reader who understands its language – which is, in many cases, pretty much anywhere. (...)
Then, after days of labour, the moment of magic, when you are suddenly able to witness the spread of Jane Eyres across the world, like this:
Or zoom in for a more detailed view, like this:
And this is only the beginning. The maps that we are currently working on organise the translations according to region and language, allowing a more analytical understanding of the processes at work; and they also show the translations unfolding year by year. So now (or, soon) you will be able to see before your eyes the startling spread of Jane Eyre translations that had already happened by 1850: Berlin, Brussels, Paris, St Petersburg, Stuttgart, Grimma, Stockholm, Groningen and – Havana!
0 comments:
Post a Comment