The famous family of writers endured everything from opium addiction to water contaminated by a cemetery, as well as a string of tragically early deaths that saw three out of four siblings - including their only brother, Branwell - deceased within a year of one another, all close to their 30th birthdays.
And their precocious beginnings are almost as well documented as their 'spiteful' attitudes, with biographers remarking on the sisters' history with animal abuse, disdain of young children and 'anger management issues'.
As revealed by literary critic Claire Harman in Charlotte Brontë: A Life, there was also the matter of the sisters' 'plain' and 'poorly' appearance.
According to the writer, Emily had a large protruding tooth, while Charlotte had hardly any teeth at all.
Undersized and undernourished, she was described by her fellow novelist, Elizabeth Gaskell, as having a forehead that was 'square, broad and rather overhanging'.
Emily, for one, while posted at Law Hill School in Halifax, reportedly said she 'preferred the company of the house dog' over her pupils, as shared by author Juliet Barker.
And so on....
However, the true failing of “Wuthering Heights” lies in its unwillingness to offer anything genuinely new. We are, perhaps, well past the cultural moment where explicit sex alone can pass for provocation. The shock value has dulled, and what remains feels curiously dated. The omission of the novel’s second half, a section frequently sacrificed in screen adaptations of Wuthering Heights, further positions this film as just another iteration: more polished, glamorous and decidedly raunchier than its predecessors, yet reluctant to meaningfully reinterpret its source material. The whirlwind sexual crescendo ultimately achieves little. Cathy’s fate is preordained and her death carries no tragic inevitability when the emotional groundwork has been hollowed out.
Gothic literature thrives on transgression and repression: on the past’s refusal to remain buried. Strip away those tensions, and what remains is superficial. Here, the Gothic is reduced to aesthetic texture: wind-swept moors, crimson palettes, feverish bodies, a dark synth-pop soundtrack. Its spirit—moral rot, psychological cruelty, generational obsession—is conspicuously, and regrettably, absent. In the end, while
“Wuthering Heights” may dazzle the eye, it hollowly fails to evoke Brontë’s corrosive psychological and social commentary in favour of lavish spectacle, sexualised shock, and aestheticised cruelty. (
Hannah Tang in Strand Magazine)
I am a deeply proud Northern lass, and not many media pieces ever acknowledge our little corner of the world. Emily Brontë and her sisters were deeply inspired by the Moors in which they resided. It influenced their writing and greatly impacted their local community for what is now well over the past 170 years. It saddens me that Emily’s deeply intelligent work is being passed off as what is essentially explicit fanfiction (seriously, what was up with kneading the bread?) If this piece wins any awards, I will be questioning Hollywood’s, obviously declining, sanity. (Lily Orton in HerCampus)
Does all this contemporary hindsight into the fabric of Brontë’s epic novel make for a quintessential “Wuthering Heights?” Even allowing that such a thing were possible, probably not. While it presents a stylishly crafted and thrillingly cinematic take on this complex classic, richly enhanced by a superb and adventurous cast, it’s not likely to satisfy anyone looking for a faithful rendition, nor does it reveal a new angle from which the “romance” at its center looks anything other than toxic — indeed, it almost fetishizes the dysfunction. Even without the thorny debate around Heathcliff’s racial identity, there’s plenty here to prompt purists and revisionists alike to find fault with Fennell’s approach.
Yet for those looking for a new window into to this perennial classic, and who are comfortable with the radical flourish for which Fennell is already known, it’s an engrossing and intellectually stimulating exploration of this iconic story in a way that exchanges comfortable familiarity for unpredictable chaos — and for cinema fans, that’s more than enough reason to give
“Wuthering Heights” a chance.
(John Paul King in Los Angeles Blade)
Robbie puts in the worst performance of her career by turning Catherine into a bratty, unbearable hypocrite; meanwhile, Elordi’s script must have only said, ”Stare maniacally”.
The film also struggles with its presentation. So much of it feels like a scene from Alice in Wonderland, but without the charm. It’s drab and gross.
Even the scenes in Edgar Linton’s mansion, which is supposed to be a grander-than-life setting, have an unsettling, unnatural sheen. It’s like the entire film was shot on a stage, but instead of sets, the film chooses to have a nasty greenscreen backdrop.
Funnell committed a terrible practical joke by releasing this film on the weekend of Valentine’s Day. Every couple expecting an intimate, romantic depiction of a famous novel will instead be subjected to a cruel and unusual parody.
The film is a miserable experience and is the first truly horrible movie of 2026.
Wuthering Heights is showing in cinemas around the country. (
Jarryd Rowley in Region)
Then again, maybe Fennell is just having a laugh at our expense. If you want to watch a spiritually faithful adaptation of Wuthering Heights, complete with sexually charged graveyard visits, a decades-long real estate scheme, and uh, yearning in spades, Saltburn is already that movie. It’s hard not to suspect that Fennell, in her clever and cynical way, just wanted to see if she could get away with turning fantasy casting plucked from the recesses of Tumblr into a major motion picture. Because the only other explanation I can conjure for the gooey mess that is “Wuthering Heights” is that Fennell doesn’t realize her promising artistic vision has been cuckooed by something all too ordinary instead. (Nicole Penn in The Dispatch)
The film "Wuthering Heights" is an anti-love story that goes for visual feast and shock factor with the way the characters fulfilled their sexual fantasies rather than an exploration of a fierce love that defies class and convention. (Rachelle Siazon in Philippine Entertainment Portal)
“Cumbres borrascosas”, el libro, el clásico, no se parece a nada porque lleva los vínculos al límite.
Heathcliff no es un héroe trágico: es la violencia que una sociedad ejerce sobre él y la que él mismo reproduce, implacable. Catherine queda atrapada entre su deseo y la necesidad de encajar en un orden que la asfixia-
Por eso el libro sigue ahí, embrujándonos a todos, y mucho más arriesgado que esta adaptación que le baja el voltaje y la convierte en una versión vistosa, hot y descremada.
(Verónica Bonacchi in Diario Rio Negro) (Translation)
Brontë no buscaba la perfección romántica; creó un universo de pasión desmedida, de frustración y de tormento. Un amor áspero, inquietante, que deja el alma en desasosiego. La película, en cambio, parece desconfiar de la inteligencia del espectador, como si fuera necesario subrayarlo todo, explicarlo todo, hacerlo más evidente —incluso a través de escenas prescindibles— para garantizar su comprensión.
El final, además, da la impresión de cerrar definitivamente la puerta a la continuación de la historia, como si la segunda generación nunca hubiera existido.
En conclusión, si deseas disfrutar plenamente de la película, quizá sea mejor no haber leído la novela. Pero si lo que buscas es comprender la intensidad, la oscuridad y la complejidad del amor que imaginó Emily Brontë, entonces acude al libro… y no esperes demasiado de la película.
(María Beatriz Muñoz Ruiz in Diario Sabemos) (Translation)
El resultado es una película que traiciona el espíritu del libro en nombre de una supuesta autenticidad. Porque el corazón de Cumbres borrascosas no es el sexo; es la imposibilidad. Es la herida abierta de un amor que no encuentra lugar en el mundo. Es el resentimiento que fermenta durante años. Es la crueldad que nace del abandono. La novela es violenta, pero su violencia es moral, psicológica, casi metafísica. Aquí, en cambio, la violencia se sexualiza. El dolor se erotiza. Y el espectador asiste a una saturación de escenas íntimas que no construyen personaje ni conflicto: solo ocupan tiempo.
Y, sin embargo, la película ofrece una paradoja que la redime parcialmente. En su tramo final, cuando el frenesí carnal se agota y los cuerpos dejan de ocupar el centro del encuadre, algo cambia. De repente, el silencio vuelve a tener peso. Las palabras, esas grandes ausentes durante buena parte del metraje, recuperan su lugar. Los personajes hablan, se enfrentan, se reprochan, se reconocen. Y entonces, casi milagrosamente, la película encuentra la profundidad que había estado buscando a golpes de piel.
Es en ese último acto -cuando el deseo ya no se expresa en sudor sino en diálogo- donde asoma la grandeza que el conjunto prometía. Las miradas pesan más que los cuerpos. Las frases hieren más que cualquier escena explícita. El dolor se verbaliza y, al hacerlo, adquiere una dimensión trágica que conecta, por fin, con el espíritu de la novela. Resulta irónico que la adaptación alcance su mejor momento precisamente cuando renuncia a su estrategia más insistente.
(Amanda Ramos in El Plural) (Translation)
Mariana Enríquez also reviews the film for
Página 12 (Argentina). And she goes straight to the major problems of the film:
Una adaptación es una lectura, y las lecturas se definen no sólo por lo que se conserva del original, sino por lo que se elimina. Esa chica de 14 años, si le creemos a Fennell, quería más sexo, y por qué no. Cathy y Heathcliff se lo merecen. Pero hay muchas otras cosas que llevan al infierno en Cumbres Borrascosas, y acá es donde aparecen los lectores con el texto en la mano, porque esas otras cosas son esenciales y no están en la película, ni en texto ni en subtexto.
Fennell decide que Heathcliff no sea un abusador, un golpeador y un hombre cruel. ¿Por qué? Heathcliff, de origen incierto, es una víctima de abusos, está tan dañado que se transformó en un monstruo vengativo y solo se hizo rico para destruir a quienes lo rechazaron, maltrataron, degradaron y aislaron. El Heathcliff de Fennell recibe una paliza, pide permiso hasta para besar y jamás resulta peligroso. ¿Por qué llamarlo Heathcliff, entonces? ¿Si no se suicida, es Ofelia la de Hamlet? Fennell también cambia a la esposa de Heathcliff, Isabella, que en la película tiene una relación sadomasoquista con él, más o menos consentida, y chistosa. Elegir como alivio cómico a una mujer en cuatro patas, atada a la chimenea de lo caliente que está con Jacob Elordi es una provocación, por supuesto. Pero resulta que en la novela, esa mujer, después de ser golpeada, y (seguro) violada y encerrada, logra escapar con siete meses de embarazo y tira su anillo a la chimenea de marras, y esto en 1847, cuando la esposa era propiedad del marido. Es muy radical. ¿Por qué convertirla en alguien de quien reírse?
Los ejemplos pueden seguir, pero la decisión es clara: la tragedia está aplanada y sustituida por la historia de dos enamorados pasionales separados por las circunstancias y enloquecidos de deseo. En la novela, Heathcliff no vuelve en plan recuperar a su amada, regresa como una tormenta de odio que condensa y perpetúa toda la injusticia social que provocó su daño irreversible. No es cuestión de purismo.(...)
A veces, ser ligero y provocador es un alivio, es frescura y fiesta, una forma de desafío al poder. Y otras veces, como en estas
Cumbres borrascosas, esa ligereza resulta hueca y reaccionaria. (
Translation)
La visione di Fennell, innegabilmente personale, piena di gusto per l’iperbole e di forte intensità visiva, si scontra in definitiva con ciò che rende 'Cime tempestose' un classico: la sua capacità di trasformare dolore e desiderio in un’esperienza narrativa che non si esaurisce nello sguardo ma scava nelle viscere del lettore. Così alla fine, uscendo dalla sala, resta la sensazione di aver assistito a qualcosa di intenso ma incompleto. Come se il film avesse scelto di incarnare la tempesta, rinunciando deliberatamente a mostrarci le sue conseguenze. (Dario Vassallo in PrimoCanale) (Translation)
0 comments:
Post a Comment