Podcasts

  • S3 E3: With... Noor Afasa - On this episode, Mia and Sam are joined by Bradford Young Creative and poet Noor Afasa! Noor has been on placement at the Museum as part of her apprentic...
    6 days ago

Thursday, December 11, 2025

Thursday, December 11, 2025 1:10 am by M. in , , ,    No comments
This is a new scholarly book with Brontë-related content:
by LauraRamírez Sainz (Volume editor) Carmen Cayetana Castro Moreno (Volume editor) 
Series: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania, Volume 15
Peter Lang Publishers
ISBN:  9783631924983
2025

El libro explora la intersección entre lengua, cultura y traducción en un mundo globalizado. A través de un enfoque interdisciplinar, los autores examinan cómo las diferencias idiomáticas y culturales impactan en la comprensión cultural y en la traducción. El libro está dividido en capítulos que ofrecen una revisión crítica del papel esencial de la idiomaticidad y la traducción en la comprensión intercultural.
Asimismo se profundiza en las estrategias para superar barreras culturales y lingüísticas, resaltando la importancia de la efectividad en la comunicación intercultural en diversos contextos.
La publicación aquí presente es de especial relevancia para traductores, lingüistas y todo aquel que investigue en el diálogo cultural e invita al lector a ver la traducción y la producción lingüística no solo como un acto lingüístico, sino como un proceso de mediación cultural y entendimiento mutuo.
The book contains the essay:
The cultural legacy of Emily Jane Brontë and the retranslation in Spain: analysis and evaluation of the editions by Montoliu (1921) and Castillo (1989) (Ana Pérez Porras)
Index
1. Introduction
2. Emily Brontë and the Brontëan cultural dissemination of Wuthering Heights (1847): A Publishing Phenomenon in Spain
3. Analysis: Translating the cultural heritage of the novel
3.1. The translation by Montoliu (1921)
3.2. The translation by Castillo (1989)
4. Conclusions
5. Works Cited

0 comments:

Post a Comment