This is a very specialized paper addressing a very specific topic:
by Sedighesadat Meghdari, Shirin Saghi
Journal of Linguistics and Khorasan Dialects, In Press (Accepted Manuscript, Available Online from 22 February 2025)
Today,the importance and necessity of translation in improving the intellectual, cultural, scientific, and social lives of humans is no secret to anyone.ُ So in this research, we aimed to quantitatively and qualitatively analyze the translation of grammatical metaphors in two translations of the novel "Wuthering Heights" as one of the most notestanding and widely studied novels in alarge number of languages written by Emily Brontë and two translations of it by Reza Rezaei and Noushin Ebrahimi. Halliday and Matthiesen's Functional- Systematic grammar (2004) was as the research theoretical framework. Grammatical metaphor use was studied in the text of the original novel and its two translations. The obtained results show that in the translations of Ebrahimi and Rezaei, less grammatical metaphor is used than the original text of the novel. The comparison of translations also shows that more grammatical metaphors are used in Ebrahimi's translation than in Reza'i's translation.
0 comments:
Post a Comment