A new scholarly Spanish book with Brontë-related content:
Edited by Iván García Sala, Marta Ortega Sáez and Gora Zaragoza Ninet
Editorial Dykinson
ISBN: 9788410705401
September 2024
El volumen Mujeres silenciadas: Traducciones bajo la dictadura franquista, editado por Iván García Sala (UB), Marta Ortega Sáez (UB) y Gora Zaragoza Ninet (UV), reúne nueve novedosos estudios que abordan la influencia de la censura franquista sobre escritoras y personajes femeninos de la literatura y el cine extranjeros a través de la traducción y la adaptación. Al abordar este fenómeno, esta publicación procura una comprensión más profunda de los mecanismos censorios y de su impacto en los productos culturales del período de la dictadura franquista. Los ensayos aquí compilados evidencian el silenciamiento de las voces femeninas en este contexto de represión cultural. El volumen se divide en dos partes que se corresponden con las particularidades de la censura de textos literarios en el primer franquismo y el tardofranquismo y, seguidamente, se examina la censura cinematográfica. En su conjunto, los estudios abarcan diversos contextos geográficos y temporales, así como géneros literarios variados, desde autores y autoras canónicos del siglo xix como Charles Dickens, Mary Shelley, Lev Tolstói y Emily Brontë, hasta literatura contemporánea como la literatura beat, el ensayo feminista, la literatura de escritoras lesbianas, y otros géneros como la novela detectivesca y la literatura middlebrow. Los capítulos han sido elaborados por especialistas de larga trayectoria en los estudios de traducción y censura durante el franquismo y por doctoranda/os que contribuyen con sus investigaciones.
The book includes the following chapter:
Las turbulentas censuras de Wuthering Heights (William Wyyler, 1939) durante la dictadura franquista by Marta Ortega Sáez
Según apunta Pajares, pasaron años hasta que la novela Wuthering Heights (1847), de la escritora Emily Brontë, fuera «aceptada en Europa en general y en España en particular» (2007, p. 63). Stoneman argumenta que la popular adaptación cinematográfica de William Wyler, estrenada en Hollywood el 24 de marzo de 1939 y protagonizada por Lawrence Olivier y Merle Oberon, supuso un punto de inflexión en la recepción popular internacional de esta novela victoriana ya que, por ejemplo, contribuyó a su equiparación con Jane Eyre, de Charlotte Brontë, que había tenido una más amplia difusión desde fechas más tempranas (1996: 6) 2. Este mismo fenómeno se produjo en el contexto español, donde a lo largo de un siglo tan solo había circulado la traducción del catalán Cebrià de Montoliú 3 de 1921 para la editorial Atenea (Madrid) –cuyo título como Cumbres borrascosas sirvió de referente para los sucesivos traductores.
0 comments:
Post a Comment