Nina, who works in a bookstore selling only romances, is waiting for 'the one' who will send her heart aflutter just the way it does in books. But her definition of true love is a bad boy, wild, mad love, full of passion... Somewhat like Heathcliff and Cathy from Emily Brontë's Wuthering Heights. (Manasi Y Mastakar)
The Herald celebrates the 125th anniversary of Bram Stoker's
Dracula:
The motif of “the Byronic hero” would go on to inspire a host of other brooding characters from Heathcliff in Emily Brontë’s Wuthering Heights, all the way to modern creations like Edward Cullen in the teen vampire saga Twilight, and even the bondage-lite mummy-porn fantasy figure Christian Grey from Fifty Shades Of Grey.
Stoker also drew on early Gothic fiction (as did Brontë in Wuthering Heights), picking up influences from novels like The Castle Of Otranto, which gave him the aesthetics of the vampire story with its creaking staircases and cobwebs. But that is just the fictional roots of Dracula. (Neil MacKay)
Wood’s bars are complex and dense, but certain stanzas have a way of sticking with you. Such was the case with closer, Armand Hammer’s “The Eucharist,” which combines a bold religious critique with a Brontë reference: “Christianity is cultural appropriation/ Free masons, Mason Betha (sic) came out the church like Satan.”
Narcity talks about a course given at Queen's University in Kingston, Ontario,
Taylor Swift's Literary Legacy (Taylor's Version):
The goal of the course is for students to have an understanding of the intersections of literary and cultural studies by exploring Swift's work through literary theories and by discussing her impact on contemporary culture.
Readings will include songs from her nine studio albums and texts that she references in her work like Romeo and Juliet, Jane Eyre and The Great Gatsby. (Lisa Belmonte)
Stuff (New Zealand) reviews a concert of the NZSO with Amalia Hall in the violin:
The Death of Juliet was an apt conclusion, as the NZSO’s beautiful playing expressed the bitterness of fate while hinting at the heroes’ togetherness even in death. It was, to reprise the last line of another romantic tale, Wuthering Heights, hard to imagine “unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth”. (Max Rashbrook)
Diario Las Américas (in Spanish) talks about the flamenco dance piece premiered in Miami, En el Abismo:
Con el estreno mundial de la obra En el abismo, del Ballet Flamenco La Rosa, en Miami, se unen en escena dos majestades del arte: el flamenco y la literatura. La pieza, inspirada en la novela gótica “Cumbres borrascosas” de Emily Brontë, es una producción de la maestra Ilisa Rosal, coreógrafa, solista y directora artística de esta compañía de danza, y subirá a escena los días 14 y 15 de mayo en el Koubek Center del Miami Dade College. (Grethel Delgado) (Translation)
La historia es una rara avis que plantea una ficción cercana al terror o el thriller sobrenatural reflejo de las relaciones humanas sumidas en sus propias miserias. Es ese monstruo marino, el que asecha las marismas y recovecos del pantano la misma sensación de horror y sorpresa, de magia y maldiciones con que los protagonistas se entrecruzan y mutan. Decididamente un cuento que recuerda los truculentos galanteos de Ann Radcliffe o más aún las Brontë. (@mouvais1) (Translation)
Pulzo (Colombia) reviews
El hechizo del agua by Florencia Bonelli:
A pesar de ser lectora compulsiva y omnívora desde que tiene memoria – en nuestra charla le viene a la cabeza el libro “Jane Eyre” de Charlotte Brönte (sic), seguía en su ejercicio contable hasta que, en la biblioteca de la casa de su suegra, encontró y devoró “El árabe”, de Edith Maite Hall, un libro que, sencillamente le cambió la vida, literalmente, de un día para el otro. (Claudia Sterling) (Translation)
The actress Anabelí Pajuelo reminisces about her past on
Perú21 (Perú):
Estaba leyendo Cumbres borrascosas, la novela de Emily Brontë. Tenía 15 años, a 4,380 m.s.n.m. Era de noche y, de pronto, el olor a pólvora ingresó a su casa junto a una cortina de humo. Su hermano de 14 años se acercó a la puerta para saber de qué se trataba. Y la bomba explotó. Lo siguiente que ella recuerda es una pesadilla: escombros, militares ingresando, miedo. Su padre era el decano de la Facultad de Educación en Cerro de Pasco y esa semana había mandado a bajar la bandera de Sendero Luminoso del campus. Con la casa destruida, les quedó partir a Lima. Escenas que Anabelí recuerda en voz baja, despacio, acariciando las palabras, entregando su testimonio desde el piso 11. (Mijail Palacios) (Translation)
GQ (Italy) reviews the new novel by André Aciman,
Room on the Sea:
Catherine e Paul camminano e parlano per tutte le 160 pagine del nuovo romanzo di André Aciman, Idillio sulla High Line. Si conoscono mentre aspettano di venire selezionati come giurati per un processo. È luglio, fa caldo e New York è il set ideale per qualsiasi storia. Hanno passato la sessantina, sposati con figli e nipoti e carriere soddisfacenti alle spalle. Lui ha il Wall Street Journal, lei Cime tempestose. (Laura Pezzino) (Translation)
La Digetto (Italy) reviews an Italian translation of Joanna Russ's
How to Suppress Women's Writing:
Questo saggio è stato pubblicato negli USA nel 1983 e ha rivelato che le autrici più note, in realtà, erano conosciute solo per un romanzo che aveva avuto una certa risonanza. In tal modo, la società letteraria maschile operava una sorta di censura, isolando le autrici stesse, presupponendo che il successo – forse casuale – fosse irripetibile.
«Cime tempestose», di Emily Bronte, pubblicato in Inghilterra nel 1847, ebbe uno straordinario successo, la critica ne esaltò la forza espressiva e l’originalità riconoscendo nell’autore sconosciuto un grande scrittore.
Quando fu pubblicata la seconda edizione e si scoprì che non era opera di uno scrittore, l’autrice fu considerata strana, dall’immaginazione fervida, colpevole comunque di aver toccato argomenti che a una donna non dovevano essere noti. (Luciana Grillo) (Translation)
Tutorial Home posts on Wuthering Heights 1939.
0 comments:
Post a Comment