Sunday, June 28, 2020

Sunday, June 28, 2020 11:22 am by M. in , , ,    No comments
ScreenRant lists a top ten of Jane Eyre adaptations (spoiler, their top three is 2011, 2006 and 1944):
Unsurprisingly, Charlotte Brontë's Jane Eyre has been adapted to film many times, and here are 10 of its best film translations of all time, ranked.
Charlotte Brontë's most popular work, Jane Eyre, published in 1847, has been adapted many times and in numerous ways. The novel's discussion of Christianity, social class, feminism, and romance caused ripples when it was published that have lasted until today. Despite taking place in Victorian England, the story of a young woman's journey towards independence and love is timeless. (Madilyn Ivey)
Kera News interviews the author Silvia Moreno-García:
Scott Simon: Her cousin Catalina has married Virgil, the British heir of a silver fortune. Maybe we should say a former silver fortune. An impertinent question - so Catalina married her husband without ever seeing where he lived?
SMG: Yes, he went to Mexico City, and they met there. It was a bit of a whirlwind romance. And then he kind of sold her this bill of goods. I guess she said it was a kind of romantic, old place. And Catalina is a bit of a romantic. She read books, like "Wuthering Heights" or "Jane Eyre," so it all sounded OK to her in theory. But once she got there she seems to have a different opinion about the place.
Le Soir (Belgium) recommends Virginia Woolf's A Room of One's Own:
 Lorsqu'elles se retirent et écrivent, ce n'est pas toujours Austen ou Brontë, nous dit Woolf, mais elles y gagnent d'autres pièces, de monnaie cette fois, sonnantes et émancipatrices. (Alain Lallemand) (Translation)
El Espectador (Colombia) explores everyday spaces in lockdown:
Una ventana es inmutable. A pesar de que lo que se vea a través de ella cambie a cada segundo, el vano sigue inmóvil y permanece así eternamente. Es curioso, las de Emily Brontë en Cumbres borrascosas o la ventana con balcón de Romeo y Julieta son estructuras casi intocables y, de lejos, puntos de partida como pocos. Imágenes universales que sirven para contar la misma historia. Retazos arquitectónicos de obras que terminan por convertirse en símbolo. (Nicolás Rocha Cortés) (Translation)
Mi Ciudad Real (Spain) reviews La dueña del mar by Esther Ginés:
Sostengo que la Literatura con mayúsculas ha muerto y ha dejado paso a una literatura ínfima de consumo playero o invernal a rebufo de los premios y las promociones, o sea, la betsellerización, ese fenómeno imparable, que salvo excepciones, que las hay, pervive sobre las cenizas de la Gran Literatura. Los libros ya no son hitos que jalonan la historia cultural del hombre –La Ilíada, Hamlet, Cumbres Borrascosas, Don Quijote, Ulises, Pedro Páramo, Santuario, La regenta, La peste, Cien años de soledad… por citar algunos al vuelo- sino superventas de márqueting, carne de series… o no son nada. (Manolo Valero) (Translation)
Télam (Argentina) and love in the corona times:
Cuando pienso en el amor, en esa palabra tan densa y rimbombante, no pienso solamente en las parejas que tuve, o en las parejas que conozco: de hecho, ni siquiera empiezo pensando en eso. Lo primero que me viene a la mente son besos de telenovela, Lo que el viento se llevó, Cumbres borrascosas, y recién después esa versión siempre más prosaica, gastada por la cotidianidad y las contradicciones, de la vida real; y no creo ser la única. (Tamara Tenenbaum) (Translation)
Clarín (Argentina) talks about Anne Carson:
En El ensayo de vidrio –un poemario del que la traductora Sandra Toro hizo una muy buena versión en su blog El Placard– retoma esa idea; esta vez, al evocar a Emily Brontë.
En el silencio que la autora de Cumbres borrascosas construyó a su alrededor subyace, según Carson, una cualidad de observadora. “Observaba los barrotes del tiempo, que rompió./ Observaba el corazón pobre del mundo,/ abierto de par en par”, escribe. Y agrega: “Ser una observadora no es una elección./ No hay dónde escaparse de eso/ ni saliente a la que trepar, como un nadador/ que al atardecer sale del/ agua sacudiéndose las gotas”. (Ivana Romero) (Translation)
(*) Sadly lost in translation is the fact that Anne Carson spelt 'watcher' as 'whacher', which is how Emily endearingly misspelt it. The Spanish translation doesn't reflect that at all.

Die Presse (Germany) lists queer films to celebrate this year's Pride and talks about God's Own Country:
Heathcliff aus Emily Brontës „Sturmhöhe“ hätte mit seiner Aura eines windgepeitschten Leidenschaftsdämons durchaus das Zeug zur schwulen Ikone. Francis Lees Spielfilmdebüt „God's Own Country“ teilt sich mit Brontës literarischem Klassiker zumindest das Yorkshire-Setting. (Andrey Arnold) (Translation)
Marie Claire and Blasting News (both in Italy) quote Charlotte Brontë in articles about engagement rings and a horoscope.

0 comments:

Post a comment