Sunday, May 10, 2020

Sunday, May 10, 2020 12:05 pm by M. in , , , , ,    No comments
In the ubiquitous section of things-we-want-to-do-when-lockdown-is-over, The Examiner goes for walks:
Brontë Way
Top Withens, near Howarth (sic)
This is one for fans of the Brontë Sisters' literature and plain old lovers of great Pennine scenery. The Brontë Way begins at Oakwell Hall, Birstall, and goes through Thornton (the Brontë birthplace), near Bradford, and Haworth (where the Brontës lived), past Top Withens (the inspiration for Wuthering Heights) and into Lancashire. (Dave Himelfield)
The Sun wants some local tourism:
From Halifax, it is a short drive north to Haworth, home of the novelist Brontë sisters.
You only need to look around the nearby dales to see where the inspiration for Wuthering Heights came from.
Their house is run as a museum and is just a short hop to the church where their father preached and the family are buried. (John Sturgis)
AV Club reviews the film How to Build a Girl:
There are elements of magical realism. Take Johanna’s wall of literary heroes, each played by a British celebrity—GBBO’s Sue and Mel as the Brontë sisters, Gemma Arterton as Maria von Trapp, Allen’s sister Lily as Elizabeth Taylor—and all of whom come to life when she’s having a crisis. (Katie Rife)
Smart Bitches, Trashy Books mentions Brightly Burning by Alexa Donne:
This is a YA novel that’s described as “Jane Eyre in space.” Hello! Some readers say this book gave them all the feels, while others either didn’t understand or didn’t enjoy the world building. (...)
Alexa Donne’s lush and enthralling reimagining of the classic Jane Eyre, set among the stars, will seduce and beguile you. (Amanda)
Onirik (France) presents the book Quelle Brontë êtes-vous? by Anna Feissel-Leibovici:
C’est justement poussée par l’idée lancinante de se rapprocher des soeurs, que la psychanalyste Anna Feissel-Leibovici a pris, comme beaucoup d’autres avant elle, et nombre d’autres après, le chemin qui mène à Haworth. Force est de constater que, pour les brontëophiles (si tant est que ce néologisme soit acceptable) tous les chemins mènent à Haworth, petite bourgade perdue dans la lande (plus si sauvage que cela aujourd’hui), à un jet de pierre de Keighley, à quelques encablures de Leeds ou Sheffield, ce qui au temps des Brontë semblait déjà le bout du monde.
Lors de ce voyage se mêlent souvenirs personnels, qui font souvent écho au destin tragique de cette fratrie si peu ordinaire, et expérience presque mystique, puisque la narratrice s’imagine côtoyant les soeurs, comme si elle était l’une d’entre elles. A ses côtés, nous en apprenons beaucoup, car Anna Feissel-Leibovici sait de quoi elle parle, poussant les anecdotes dans les détails, observant les soeurs par d’autres prismes que leurs seuls livres, comme le regard toujours bienveillant d’Ellen Nussey, l’amie intime de Charlotte, ou encore la romancière Elizabeth Gaskell, sa biographe.
Un récit qui n’est pas réservé qu’aux amateurs des Brontë, mais qui bien évidemment, tirera toute sa force de l’expérience propre que chaque lecteur possède de leurs oeuvres. A ce moment-là, lui aussi pourra se poser cette pertinente question : quel Brontë suis-je ? (Claire) (Translation)
Reading recommendations in El Territorio (Argentina):
La poderosa y hosca figura de Heathcliff domina ‘Cumbres borrascosas’, novela apasionada y tempestuosa cuya sensibilidad se adelantó a su tiempo. Un escenario singular para una historia de venganza, odio y amor. (Translation)
Lubimyczytać (Poland) mentions Mark Twain's and Charlotte Brontë's reservations about Jane Austen:
Słynne są już słowa Marka Twaina, który, choć twierdził, że nie podejmuje się krytyki jakichkolwiek książek, to dzieł Jane Austen nienawidzi pasjami. Ba, posunął się nawet do cokolwiek niewybrednego stwierdzenia, że za każdym razem, kiedy przeczyta choćby fragment „Dumy i uprzedzenia”, ma ochotę rozkopać jej mogiłę i obić czaszkę piszczelem. I nie był w tym osądzie osamotniony, bo Charlotte Brontë również nie szczędziła brytyjskiej klasyczce może nie tak uszczypliwych, lecz nie mniej gorzkich recenzji. Nie wszyscy jednak podchodzili do koleżeńskiej krytyki z podobną do Twaina niewybredną elokwencją czy, z drugiej strony, taktem Brontë. (Bartek Czartoryski) (Translation)
La Nación (Argentina) interviews Susan Blackmore:
Pero por lo que vi ya has entrevistado a Harari [por el intelectual israelí Yuval Noah Harari]. Pues recomiendo sus libros. Y también los clásicos, como Cumbres borrascosas, de Emily Brontë, aunque tampoco [duda]. (Hugo Alconada Mon) (Translation)
And Clarín (Argentina) interviews the writer Guillermo Saccomanno:
Es una crisis con la narración como reflejo de la realidad o de otra cosa. Los textos que me interesan son de filosofía. Intento leer los novelones de Pynchon, de Forster Wallace, pero me cuesta creérmela. Es un problema personal, no un déficit de ellos. No creo en la novela como género totalizador a la manera de Lukács. Y eso que estoy leyendo ahora por enésima vez Guerra y paz y tal vez vuelva a leer Moby Dick, me fascinan esas novelas dieciochescas, decimonónicas. Tengo esperándome Cumbres borrascosas. Pero más acá me cuesta. (Translation)
Entretanto Magazine (in Spanish) reviews the film Lady Macbeth by William Oldroyd:
En 1865, Nikolai Leskov creó un personaje cuyo nombre tenía reminiscencias shakesperianas, aunque no guardara ninguna relación con el referente literario. Durante su vida el autor fue criticado por todos los sectores políticos, y no fue comprendido, a pesar de ser un renovador del lenguaje literario. Esta “Lady Macbeth”, cuyos inicios presagian (erróneamente) que el espectador va a encontrarse con un personaje a lo “Brontë” en un paisaje digno de “Cumbres Borrascosas”, o con una flauvertiana e insatisfecha Madame Bovary, tal vez con una irracional Anna Karenina, o una escandalosa Lady Chatterley. (Francisco Collado) (Translation)
Le Soir Magazine (Belgium) interviews the journalist Dominique Delescaille:
On se plongera ou replongera avec délice dans « Orgueil et préjugés » autant que dans « Les Hauts de Hurlevent », « La princesse de Clèves » ou « Les liaisons dangereuses » (Éloïse Dewallef) (Translation)
Linkiesta (Italy) talks about the illustrator and writer Annet Schaap:
Oltre ad aver lamentato l’assenza di punizioni per i personaggi negativi, le prime letture editoriali americane hanno riconosciuto nella Schaap una voce “inconfondibilmente europea”: «Non mi stupisce, visto che per 41 anni della mia vita ho vissuto in Olanda, leggendo Roald Dahl, Il giardino segreto, Cime tempestose: credo che queste voci siano entrate nella mia." (Nicola Baroni) (Translation)
Literary Morning reviews Jane Eyre.

0 comments:

Post a comment