Podcasts

  • With... Adam Sargant - It's our last episode of series 1!!! Expect ghost, ghouls and lots of laughs as we round off the series with Adam Sargant, AKA Haunted Haworth. We'll be...
    1 week ago

Sunday, March 17, 2019

Sunday, March 17, 2019 11:24 am by M. in , , , , ,    No comments
Let's start by celebrating Parick Brontë's birthday today. The Brontë Babe Blog celebrates Patrick Brontë: A Hidden Hero of English Literature. And on Facebook, the Brontë Society celebrates his life too.

The Washington Free Beacon reviews Henrik Ibsen: The Man and the Mask by Ivo de Figueiredo:
Part of the cause may be the shredding of the 19th-century canon. Does a generally educated person still have to know even Dickens? What about Jane Eyre? Madame Bovary? Tennyson's poetry? Victor Hugo? Pushkin and Dostoyevsky? Ibsen? The internecine struggles of the era's theater—neoclassical drama versus Romanticism, Realism versus Symbolism—no longer seems to occupy much territory in the course of cultural education. (Joseph Bottum)
Also in India, Mid-Day discusses the terrible events at Christchurch a few days ago:
The people are friendly, the criminals are bumbling, the cops are Keystone, and the scenery is from a Brontë novel and, aside from the fact that some Indians are a bit dodgy and the Asians can't drive, it is the closest to Paradise. But not since The Fall has a piece of Paradise so quickly turned to dust. (Roy Subir Kaunds)
Kerry McLean enjoys stormy weather in The Belfast Telegraph:
I know I'm not alone in enjoying or feeling inspired by the weird and wonderful weather nature can throw our way.
I mean, what would Wuthering Heights be without those descriptions of the winds whistling in off the moors?
Giornale Di Sicilia  (Italy) talks about a new art exhibition in Palermo which has borrowed the name from Wuthering Heights:
“Solo gli inquieti sanno com'è difficile sopravvivere alla tempesta e non potere vivere senza”  curata da Alessandro Bazan e Gianna Di Piazza.
Quando la narrativa incontra la pittura. Una riflessione tratta dalle pagine della scrittrice inglese di metà Ottocento Emily Brontë presa a prestito per rintracciare quel filo emotivo, esistenziale ed estetico che attraversa e congiunge il lavoro di quattro artiste.
Giovani donne di età differenti che si sono formate all’Accademia di Belle Arti di Palermo e che da giovedì (inaugurazione alle 17.30) esporranno fino al 17 maggio a palazzo Ziino (via Dante, 53).
Sono Rita Casdia, Mirela Morreale, Francesca Polizzi, Linda Randazzo. (Translation)
Il Manifesto (Italy) reviews the Italian translation of Sylvia Townsend Warner's The True Heart:
La protagonista, la sedicenne Sukey, esce, proprio come la Jane Eyre di Charlotte Brontë, da un orfanotrofio femminile che penalizza le sue ospiti con un vitto inadeguato e con terrificanti prediche sulla collera divina; ma, ben più docile e ignorante, impiegata come domestica in una modesta fattoria dell’Essex, non è destinata ad avventure eccezionali. (Clotilde Bertoni) (Translation)
Tuttotek (Italy) reviews the novel Fidanzati dell'Inverno by Christelle Davos:
 È vero che il fidanzamento è di facciata e nessuno dei due è felice della cosa, ma i ragazzi sono assolutamente incapaci di comunicare tra loro: lui è un giovane silenzioso, che nasconde un passato familiare tormentato ed è troppo incentrato su se stesso e i suoi misteri - che lo fa somigliare molto a Heatcliff, personaggio di Cime Tempestose -, mentre lei, a volte, difetta di pazienza ed empatia. (Game-pusher) (Translation)
Última Hora (Spain) interviews the writer Laura Gost:
Clara Ferrer: O escrita por mujeres.
L.G: Normalmente, se relaciona que, si lo escribe una mujer, también es para mujeres. ¿Cuántos siglos llevamos de literatura escrita por hombres sobre mujeres? Cumbres borrascosas lo firma una mujer pero podría haberla escrito un hombre. (...)
C.F:Jane Eyre, otra de las grandes protagonistas de la literatura.
L.G.:Sí, y no hay prejuicios por leer libros clásicos escritos por mujeres, pero sí por los modernos. (Translation)
Javier Marías in El País mentions a couple of Brontës:
Eso indicaba que todavía, pese a todo —pese a Emily Brontë y Jane Austen, Madame de Sévigné, George Eliot y Pardo Bazán, unas pocas clásicas—, el que las mujeres escribieran se veía como algo cercano a una curiosidad, por no decir a una anomalía. Era como si se las confinara a un ghetto. Recuerdo que a Rosa Chacel, a la que traté desde la infancia, la sacaban de quicio estas distinciones. Ella no se sentía en la estela de esas autoras y de Charlotte Brontë, Virginia Woolf, Colette e Isak Dinesen —las supuestamente mejores—, o no sólo. Se sentía también en la de Conrad, Flaubert, Proust, Valle-Inclán, Dickens y Tolstoy. (Translation)
Paris Match (Belgium edition) interviews Alice Dutoit, from Alice on the Roof:
Elle nous en parle très vite. Kate et ses Wuthering Heights, ses Hauts de Hurlevent en chanson, ce long cri déchirant qui inonda les ondes à la fin des seventies. (Emmanuelle Jowa) (Translation)
YourTango: brooding and astrology. We are already bored:
Brooding is such a romance novel description. How many times is the hero described as brooding? I’m fairly certain that Heathcliff in Wuthering Heights is brooding, and so is Mr. Rochester in Jane Eyre. We like our tragic heroes to be misunderstood. (Christine Schoenwald)
The selling of Ponden Hall is also on Pretty52, House BeautifulActuaLitté (France) and Página 12 (Argentina); Wuthering Heights is being read on the El Salvador schools according to El País.

0 comments:

Post a Comment