Wednesday, February 28, 2018

Wednesday, February 28, 2018 11:02 am by Cristina in , , , ,    No comments
First of all, an announcement from the Brontë Parsonage Museum:
Bustle wonders 'Why Female Monsters In Fiction Are Always Single — And What It Says About How Society Views Unattached Women'.
In the world of English literature, the witch or monstrous woman eventually begins to take on a slightly more "realistic" appearance. Instead of the snake-haired gorgon in her secluded liar, we have Miss Havisham, Charles Dickens' wealthy spinster who was jilted at the altar. She still wears her rotting wedding dress from all those years ago, holed up in her ruined mansion as she plots her revenge on the young men of the world. She's described as "the witch of the place."
Instead of a murderess cannibal demon, we have Bertha Mason from Jane Eyre. She was a beautiful Creole woman from Jamaica who married Mr. Rochester, began showing symptoms of mental illness, and was subsequently locked up in the attic for the rest of her life. As an ex-wife and "madwoman," she has no place in society, and the conventional love story cannot move forward until she is killed.
Neither woman is responsible for her respective failed marriage, but both are hidden away in fetid rooms until they're eventually burned to death, because both have failed to become adequate wives. (Charlotte Ahlin)
TV Insider shares '13 TV Themes You Didn't Realize Were From Movie Maestro John Williams', including
Jane Eyre (1971)
Williams took home his second Emmy for his score to another adaptation of a classic. This version of Charlotte Brontë's novel aired theatrically in Britain in 1970 before hitting U.S. airwaves a year later, with Williams' swooning music capturing the essence of the Gothic romance. (Jeff Pfeiffer)
Popolis (Italy) features Prof. Maddalena de Leo's literary competition.
In tre, nei pressi di un antico cedro “Deodara”, a prendere un thè. Fra queste, la scrittrice bresciana Luisa M.C. Sala, seconda classificata alla quinta edizione del premio letterario, organizzato e curato da Maddalena De Leo, che è stato dedicato al duecentesimo anniversario della nascita di Charlotte Brontë. [...]
Esistenze che si intrecciano per affinità, secondo la riflessione impressa da Luisa M.C. Sala nella sua opera dal titolo “In caduta libera” che è pubblicata nella raccolta degli elaborati testualmente denominata “Brontëana V” dove il numero romano sta per l’esplicito rimando alla quinta edizione dell’annuale premio letterario, ispirato alla sequela stilistica dell’impronta culturale lasciata dalle sorelle inglesi Bronte, nelle persone delle scrittrici e poetesse, Charlotte (1816-1855), Emily (1818-1848) e Anne (1820-1849). [...]
Il tema del “luogo”, legato a quello del “viaggio”, a loro volta connessi fra loro con lo “scrivere”, pure inteso come riferimento di fusione fra punti d’incontro, contestualizzato nel cogitabondo innesto con il mondo reale, per inseguirne, però, la parte più celata, ovvero “i significati sospesi”, spesso individuabili a presupposto di un mandato di esplorazione conteso fra “spazio” e “tempo”.
Una bipartizione di elementi che appare attraversata da un “ardore”, promosso, secondo l’espressione usata dall’autrice, “nell’inconcepibile curvatura spazio-temporale” soggiacente ad un fisiologico alone di mistero che è, per propria natura, apportatore, fra l’altro, di un motivo di riflessione a tutto campo e quindi rivolto anche sull’oggi, con le vibranti prospettive d’analisi aderenti a risvolti di senso e di significati, anche enucleati a raffronto fra l’epoca attuale e quella vissuta dalla scrittrice inglese, come musa, di fatto, ispiratrice di questo raffinato lavoro epistolare che ne emula, in parte, il periodare stilistico d’insieme.
Nel suo “In caduta libera”, valevole per il secondo posto classificato nella sezione “lettere” della menzionata edizione del “Premio letterario De Leo”, Luisa M.C. Sala, fra altri spunti d’elaborazione, precisa che dal romanzo “Jane Eyre” si “è accesa la volontà di impossessarmi della mia volontà”, rivolgendo alla scrittrice inglese l’interlocutoria divagazione: “Sa dove l’accompagnerei? Poco lontano dal luogo dove le scrivo, esiste una dimora straordinaria preceduta da un immenso cedro Deodara. Lì, l’anno dopo la sua scomparsa, nel 1856 (altra suggestionabile complicità consequenziale) nacque Paolina Calegari, che diventò da adulta, Calegari Torri. Che donna! Avvincente, geniale, fiera, allegra. Adorava la cultura e ne sapeva trarre vitalità. (…)”. (Luca Quaresmini) (Translation)
Viva Media (Canada) reports on a school trip to see the play Hurlevents.
Heureusement, le talent de Fanny Britt, l’auteure, nous permet de trouver des repères aisément et de nous guider dans l’action trépidante d’Hurlevents. Le texte étoffé nous fait entrer dans l’univers des trois colocataires. Un univers mélangeant et perturbant du début à la fin nous oblige à rester éveillés. Les liens intrigants avec le livre Les Hauts de Hurle-Vent nous donnent envie de savoir la fin de la pièce et de plonger dans l’histoire d’Émily Brontë. Ce spectacle enivrant a eu cet effet grâce au texte et à l’ingéniosité de Claude Poissant. Contrairement à ce que l’on peut penser, le décor est simpliste, mais idéal pour la création. Une table située au plafond de l’aire de jeu paraît inutile, mais a une signification particulière après réflexion. De plus, la lumière émise par la table crée une ambiance intime. Cette dernière est rehaussée grâce aux effets sonores percutants utilisés par Claude Poissant. Le décor et le son nous permettent de croire encore plus à la pièce et de plonger plus profondément dans l’univers d’Hurlevents. Le son, la mise en scène et la précision des comédiens rendaient justice à l’excellente plume de Fanny Britt. Hurlevents est une pièce singulière qui nous fait réfléchir à nos sentiments et à nos amitiés. Un message difficile à saisir, mais une fois qu’il est trouvé, plusieurs autres surviennent. Impossible d’avoir la tête vide après un tel phénomène! (Eugénie Pilon) (Translation)
TSF (Portugal) interviews artist Eduardo Batarda.
Fartei-me de ler coisas fundamentais para mim e para a minha geração que também o tinham sido para a geração deles.
Por exemplo? Liam línguas, havia livros em várias línguas. Lembro-me que o primeiro livro que li em casa, talvez não inteiro, tinha oito ou nove anos, foi A Paixão de Jane Eyre [Charlotte Brontë, 1847], porque era o livro com mais páginas e estava numa estante onde eu chegava sem problemas. Fiquei de tal maneira assustado e assarapantado com a cena da loucura e da louca que sai do sótão ou lá de onde estava presa que voltei rapidamente ao Júlio Verne durante alguns anos. (Ana Sousa Dias) (Translation)
The Nation (Nigeria) announces the publication of Akogun Tola Adeniyi's new book and reminds readers of the fact that,
Adeniyi was the first to adapt Chinua Achebe’s Things Fall Apart for stage production in 1966, James Ngugi’s Weep not child in 1967, Cyprian Ekwensi’s Iska and Brontë’s Jane Eyre in 1968. (Ozolua Uhakheme)
A quiz on famous first lines in The Times includes one by the Brontës.

0 comments:

Post a Comment