Podcasts

  • With... Bethany Turner-Pemberton - Sassy and Sam chat to researcher and curator Bethany Turner-Pemberton. Bethany is PhD candidate in Textiles and Museum Studies at Manchester Metropolitan...
    1 day ago

Sunday, December 10, 2017

Sunday, December 10, 2017 11:02 am by M. in , , , , ,    No comments
Winston Salem-Journal talks about the Marta Blades, Paintings. The Lullabies from Broadway exhibition at the Fine Arts Center’s back hallway (aka the June Porter Johnson Gallery):
Blades’ larger works include a series of text-augmented celebrations of the four seasons. In “Sweet Liberty,” most likely inspired by a song from the Broadway musical, “Jane Eyre,” Blades adds painted fabric loosely bunched and glued to the canvas — a technique pioneered by and usually associated with the late Benny Andrews. (Tom Patterson)
Onirik (in French) reviews the recent French translation of  Brontë letters, Lettres Choisies De La Famille Brontë (1821-1855):
Les soeurs Brontë. Un des plus grands mystères de la littérature anglo-saxonne. Où les soeurs ont-elles trouvé l’inspiration pour leurs histoires d’amour intemporelles ? Dans leur vie personnelle ? Dans les balades dans la lande désolée du Yorshire ? Dans l’ambiance quasi-morbide de leur quotidien ? Difficile à dire.
Les différentes lettres présentées dans ce recueil nous permettent de les approcher à pas de loup, tout doucement, on y devine beaucoup d’émotion, de secrets, de pudeur. Et toujours cette part de mystère, parfois accentuée parce qu’on ne peut jamais lire les réponses des destinataires de ces lettres qui lèvent si peu le voile.
Touchants, intimes, sincères, ces éclats de vie nous font découvrir une famille unie malgré les malheurs, un quotidien où l’on recherchait le moindre petit bonheur, et l’espoir d’une vie meilleure. (Claire Saim) (Translation)
Vanity Fair (Italy) talks about the writer Alan Pauls:
L’amore malato tra Sofía e Rímini ricorda, per le atmosfere e l’asfissia, quello tra Catherine e Heathcliff di Cime tempestose, e in effetti, dice Pauls, «le Brontë e, soprattutto, Stendhal sono i miei autori preferiti, nonché la vera genealogia di questo libro. Quando finii di scriverlo, non sapevo se valesse qualcosa, ma ero perfettamente conscio di avere scritto, nel XXI secolo, un romanzo dell’Ottocento». (Laura Pezzino) (Translation)
Le Devoir (in French) lists several influences on Guillermo Del Toro's The Shape of Water:
Les hauts de Hurlevent (1939). C’est en voyant cette adaptation du roman d’Emily Brontë par William Wyler que Guillermo del Toro a trouvé sa vocation… à quatre ans ! Frappé à l’époque par l’amour ravageur entre Catherine (Merle Oberon) et Heathcliff (Laurence Olivier), le cinéaste a fait de son héroïne une orpheline, à l’instar du héros des Hauts de Hurlevent. (Manon Dumais) (Translation)
Reading makes you a better person, Yeşil Afşin (Turkey) affirms:
Roman okumak bizi daha iyi bir insan yapar mı? Edebi değeri olan romanların akıl sağlığımız için faydalı olduğu her zaman vurgulanır, örnek olarak Jane Eyre ya da Anna Karanina ile eşleştirilen deliller nakledilir.
Toronto Üniversitesi Psikoloji Bölümü’nde görevli ve aynı zamanda roman yazarı olan Prof. Keith Oatley, son zamanlarda ortaya konan beyin araştırmalarının, edebiyat ve psikoloji arasındaki etkileşim konusunda geniş bir perspektif açtığını belirterek, roman okumanın empati duygusunu geliştirdiğine dair sözkonusu verileri daha derinlemesine araştırmak istedi. (Sevilay Kösebalaban) (Translation)
Infobae (Argentina) discusses why we love  bad guys in literature:
Odiamos amar a los malos pero la literatura así lo ha propuesto. Desde Drácula hasta Heathcliff, todos ellos logran hechizar con sus retorcidas intenciones. (Lala Toutonian) (Translation)
La Razón (Spain) mentions several one-novel writers with a bit of wtf-ism just for free:
Los ejemplos son múltiples, algunos del todo conocidos, de J. D. Salinger y su «El guardián del centeno» a Emily Brönte (sic) y sus «Cumbres Borrascosas». ¿Es casualidad que los dos tuviesen las manos voluminosas y los pies algo morados? No se sabe si casual, pero circunstancial, por supuesto. (Carlos Sala) (Translation)

0 comments:

Post a Comment