Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    3 weeks ago

Monday, July 25, 2016

If you are American and reader of this blog you can probably identify with this columnist on KSL:
If you were an English major like me, odds are you were a bit of an Anglophile.
Austen, Dickens, Brontë and the like were enough of my constant companions from age 13 on that I frequently imagined myself on some grand estate catching up on my correspondence while sitting on a chaise in the salon. (Angie H. Treasure)
Deccan Herald discusses some classics:
Since I started teaching literature to high school students more than a decade ago, parents often interrogate me about the bearing of classics like Jane Eyre, Wuthering Heights and Shakespeare plays in today’s world. (...)
Wuthering Heights, in its morbid and gothic elements, hides the transcendental nature of love while Jane Eyre carries in its pages lessons on beauty in simplicity. (Aditi Pant)
El Correo Gallego (Spain) interviews the writer Toni Hill, author of Los ángeles de hielo:
-Tu éxito anterior con Salgado es conocido. Pero tiene poco que ver con lo que has escrito ahora.
-No fue fácil hacerlo, pero para mí fue muy necesario. (...) Y por fin podría hablar de Henry James, y de Jane Eyre... cosas que me gustan mucho. Me lo planteé como un homenaje literario. Y es que en España tenemos demasiada tradición de novela negra naturalista. España ha vivido de espaldas a una tradición literaria más perturbadora. Ahí tienes Cumbres Borrascosas, sin ir más lejos.
-Me alegra mucho que estemos invocando aquí, en esta mesa, a Jane Eyre, y ello en pleno aniversario de Charlotte. Y a las Brontë. Aquí también hay fuego, como en Thornfield Hall, y hay un Rochester, que no está impedido de la pierna, sino del brazo. Tú fuiste traductor de Jane Eyre.
-Me fascina esta historia. Y Jane Eyre se describe a sí misma como una heroína fea, algo inconcebible, sobre todo entonces. Pero logra seducir a Rochester. Yo acabé enfermo cuando la traduje, porque creía que no tenía el castellano suficiente para traducir algo así. (José Miguel Giráldez) (Translation)
Libertad Digital (Spain) talks about the exiled Cuban writer and painter Juan Abreu:
Hay una escena en Antes que anochezca, el biopic de Julian Schnabel sobre Reinaldo Arenas basado en sus memorias homónimas, en que el protagonista se refiere a loshermanos Abreu, Juan, José y Nicolás, escritores como él, como "las hermanas Brontë". (José María Albert De Paco) (Translation)
The Content Reader is reading Sheila Kohler's Becoming Jane Eyre; Bookaholicgirlana and Ripples in the Wind review Wuthering Heights; Virginia e il Labirinto (in Italian) reviews The Professor.

0 comments:

Post a Comment