Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Friday, October 25, 2013

Friday, October 25, 2013 12:30 am by M. in ,    No comments
New Brontë-related papers just published:
Rethinking Provincialism in Mid-Nineteenth-Century Fiction: Our Village to Villette
Josephine McDonagh
Victorian Studies
Volume 55, Number 3, Spring 2013

Despite the resurgence of critical interest in categories of place in literature, especially relating to debates about regionalism and cosmopolitanism, the term “provincial” remains relatively uninterrogated. In this essay I explore the term as it is evoked in recent critical writings, but also as it was used in the mid-nineteenth-century context, specifically in relation to Charlotte Brontë and her last novel, Villette (1853). In the nineteenth century, “provincial” was a term that derived less from topography than from print, and it encompassed a particular form of modernity. A fuller understanding of the category helps to explain its persistence within literary history and its specific significance within the imagined geographies of Brontë’s work.
Villette, de Charlotte Brontë. Un caso de censura religiosa en la España de 1996
María Teresa Fernández Martínez
Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
Vol 24 (2013)

El presente artículo expone el análisis realizado sobre la traducción al español de la novela Villette, de Charlotte Brontë, publicada por la editorial Rialp en el año 1996. El trabajo demuestra cómo en esta traducción se ha censurado gravemente la obra original expurgando de ella todos los elementos anticatólicos que contiene. Se pretende probar también cómo este trabajo de censura ha destruido el significado de la novela, dado que en ella el enfrentamiento entre el catolicismo y el protestantismo, y el triunfo de este último sobre aquel, es un eje fundamental que da sentido a toda la obra. Finalmente, en el curso de la investigación se descubre cómo la traducción supuestamente original sigue de cerca una traducción previa de 1944 manteniendo la censura que ya se daba en ella e incluso aumentándola.

0 comments:

Post a Comment