Monday, August 19, 2013

Monday, August 19, 2013 12:42 am by M. in , ,    No comments
Some new releases in French:

A paperback translation of Sheila Kohler's Becoming Jane Eyre:
Quand j'étais Jane Eyre
Sheila Kohler
Traduction: Michèle Hechter
10-18 Editeur
ISBN-13: 978-2264060174 (August 2013)

Dans le calme et la pénombre, au chevet de son père qui vient de se faire opérer des yeux, Charlotte Brontë écrit, se remémore sa vie, la transfigure. Elle devient Jane Eyre dans la rage et la fièvre, et prend toutes les revanches : sur ce père, pasteur rigide, désormais à sa merci, sur les souffrances de son enfance marquée par la mort de sa mère et de deux sœurs aînées, sur sa passion malheureuse pour un professeur de français à Bruxelles, sur son désespoir face à son frère rongé par l'alcool et la drogue, sur le refus des éditeurs qui retournent systématiquement aux trois sœurs Brontë leurs premiers romans, envoyés sous pseudonyme. Sheila Kohler se glisse dans la tête de Charlotte Brontë et de son entourage afin de décrire les méandres de la création. Sans se départir du style cristallin de ses précédents ouvrages, elles restitue avec finesse le climat qui a donné naissance aux œuvres des sœurs Brontë : Jane Eyre, bien sûr, mais aussi Les Hauts de Hurlevent et Agnes Grey, trois joyaux de la littérature anglaise.

Les Hauts de Hurle-Vent
Emily Brontë
Translation by Frédéric Delebecque
Pointdeux Editions (June 2013)
Collection : PNT2
ISBN-13: 978-2363941572

« Je me brisais le cœur à pleurer pour retourner sur la terre et les anges étaient si fâchés qu’ils me précipitèrent au milieu de la lande, sur le sommet des Hauts de Hurle-Vent, où je me réveillais en sanglotant de joie. »

Les Hauts de Hurle-Vent, unique roman d’Emily Brontë, est considéré comme l’un des plus grands chefs-d’œuvre de la littérature anglaise.

0 comments:

Post a Comment