Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Tuesday, September 11, 2012

Tuesday, September 11, 2012 12:58 am by M. in , ,    1 comment
We present today a Portuguese translation and a song inspired by Jean Rhys's Wide Sargasso Sea:
Vasto Mar de Sargaços
Jean Rhys
Translation: Lea Viveiros de Castro
ISBN: 978-85-325-2777-6
Editora Rocco

Vasto mar de sargaços é a obra-prima da escritora antilhana Jean Rhys. Nascida em 1890, Rhys iniciou sua carreira literária ao final da década de 1920, com uma coletânea de contos e quatro romances que não lhe trouxeram especial consagração. Em seguida, entrou num período de reclusão que durou mais de 20 anos. Foi neste ínterim, que seu Vasto mar de sargaços (o Mar de Sargaços – nome de uma espécie de alga – é uma imensa região do Oceano Atlântico, próxima ao Caribe) começou a ganhar vida, depois que a autora terminou a leitura do clássico vitoriano Jane Eyre, de Charlotte Brontë. Jean ficara impressionada com uma das personagens: Bertha Antoinette Mason, a “louca do sótão”, a primeira mulher de Edward Rochester, interesse amoroso da protagonista. Bertha era uma mulher caribenha vivendo na Inglaterra, com todas as dificuldades originadas desse choque entre culturas.
Boa Informação gives more information about the book.

The song (Wide Sargassso Sea) loosely based on the novel appears in the album The Red Room by James Harker

1 comment:

  1. Nice post.Music and translation is shown to be a fascinating area to explore, not only for specialized translators as well as for researchers in translation studies, cultural studies, media studies and musicology.I might say that having music translated on Portuguese translation or in any languages is far good to be one of the samples that beginners on tranlation to be practiced.

    ReplyDelete