Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Sunday, July 01, 2012

The Boston Globe talks about the Brazilian writer Clarice Lispector:
In this way and in others Lispector’s novels resemble those of Jean Rhys, another writer displaced by geography and death of family, with her ellipsis and beautiful phrasing, with narrators who move through relationships and rooms with a wild unhappiness at their perceived encagement.
Rhys’s “Wide Sargasso Sea” is thought to be the answer to the mysterious wife locked in the upper reaches of the mansion where Jane Eyre is brought to live. The narrator begins as a child growing up on a remote Caribbean island, isolated from her insane mother, wandering the landscape in the same fierce lyric way as Lispector’s characters. Continents apart Rhys and Lispector occupy the same tonal spaces. (Susan Straight)
The Hindu talks about political fiction:
For me the best political writing has always been that which neither confines itself to politics as a separate sphere nor dissolves it into the realm of the private. Because, it is in the nature of politics to pervade private experiences and vice versa. After all, human beings are reflexive social animals: we live with others as well as in ourselves. For me this has been the charm of such supposedly apolitical novels as Emily Brönte’s (sic) Wuthering Heights and Stendhal’s Le Rouge et le Noir, where in very different ways the politics of class, gender and difference shape the seemingly “private” narratives of love. (Tabish Kahir)
Diário de Marilia (Brazil) recommends a local screening of Jane Eyre 2011. The same film is presented in El País (Uruguay):
La crítica ha elogiado en Inglaterra y en Estados Unidos la calidad del film, su recreación de un melodrama que incluye pasión, locura, incendio y ceguera, pero sobre todo ha destacado la labor de su pareja de intérpretes. (Jorge Abbondanza) (Translation
El Mundo about the Little Black Dress:
[H]ago repaso de los modelos que más me han impactado desde que a Coco Chanel se le ocurrió convertirlo en tendencia después de una infancia oscura de 'cumbres borrascosas' en un internado al puro estilo Emily Brontë y/o Jane Eyre. (Beatriz Miranda) (Translation)
We wonder which boarding school Emily Brontë wrote about.

El Sol de México reviews Personas by Carlos Fuentes who quotes Luis Buñuel as saying:
Una tarde, esperando a Buñuel, me atrevo a mirar atrás de los libros de teléfono. No me asombra lo que encuentro. El egoísta de  Meredith, 'Cumbres borrascosas' de Brontë, 'Tess D'Uberviles' (sic) y 'Jude el oscuro', ambas de Thomas Hardy. Lo confiesa Luis: son las novelas que le hubiese  gustado filmar".  (Roberto Rondero) (Translation)
Well, Mr Buñuel did indeed film Wuthering Heights as Abismos de Pasión in 1954.

El Mexicano talks about Brama by David Miklos:
La crítica literaria destacó asimismo la presencia de un ser terrible, a la manera de Heathcliff de Cumbres borrascosas, dentro de la novela y que corresponde al mayor de los hermanos que aparecen enfrentados a lo largo de las 161 páginas de Brama.  (Josué P. Camacho) (Translation)
Gustavo Martín Garzo writes in El País (Spain) about the pleasures of reading:
Y qué decir de Billy Bud (sic), el marinero protagonista de la novela de Herman Melville, o de Catherine y Heathcliff, los amantes de Cumbres borrascosas. ¿De verdad querríamos parecernos a ellos? Nos gustan las historias tristes, porque nos permiten conjurar nuestros propios temores y realizar a través suyo lo que tal vez en nuestra propia vida no nos atrevimos a hacer, pero algo muy distinto es querer que nos pasen a nosotros. (Translation)
Página 12 (Argentina) discusses the books by Aurora Venturini:
El tornado” [included in Cuentos de Mi Madrastra (1997)] es un cuento gótico protagonizado por dos gatos llamados Heathcliff y Cathy, como los protagonistas de Cumbres borrascosas de Emily Brontë. (Mariana Enríquez) (Translation)
Stella Gibbons is going through a revival in Spain and Koult reviews the Spanish translation of Westwood:
Margaret es una mujer educada, sabia, conocedora de la historia; no obstante, sigue siendo una mujer, con las mismas presiones con respecto al matrimonio, los hijos o el hogar que la Elisabeth Bennet de Orgullo y prejuicio o la Catherine Earnshaw de Cumbres Borrascosas. (Arancha Rodríguez) (Translation)
Leiweb (Italy) interviews de Irish journalist Kathleen MacMahon:
E quali autrici, in particolare, le piacciono di più?
«Sono cresciuta con i romanzi di Jane Austen e delle sorelle Brontë, che non smetto mai di rileggere. (Teresa Mancini) (Translation)
Il Sole (Italy) talks about stories of dark romanticism and mentions Wuthering Heights 2011:
Molto cinema recente si è dedicato ai sentimenti dell'età di soglia. Rimangono vivide le immagini di Cime tempestose di Andrea Arnold, in cui Heathcliff è un ragazzo nero, che soffoca l'impotenza della sua passione per Catherine nello sfiorarsi da vertigine di tessuti e stoffe o in una lotta di corpi fanciulleschi nella terra, come se la sensualità non capisse bene dove affondare. (Cristina Battocletti) (Translation)
Ansa (Italy) reviews the novel La Notte alle Mie Spalle by Giampaolo Simi which contains a Wuthering Heights reference:
E il tramite, il grimaldello che riuscira' ad aprirgli quella porta sara' la letteratura, la lettura come scoperta e conoscenza, sara' il romanzo ''Cime tempestose'', del cui protagonista Heathcliff prende il nome in rete per non farsi riconoscere e alla cui lettura convince la figlia. (Paolo Petroni) (Translation)
Ваши новости interviews Patricia Barbuiani, director of the play  Three Sisters performed in  Veliky Novgorod:
– Как Вы считаете, сегодня Чехов актуален?
– В его «Трех сестрах» речь идет о человеческой изоляции, и это я считаю невероятно актуальным сегодня. У Чехова каждая сестра живет в своем собственном мире, несмотря на то, что они все вместе пытаются выжить. Но это выживание выглядит так, как будто каждая живет для себя. Это относится и к героиням сказки «Золушка», одна из которых не родная сестра. А сестры Бронте, наоборот, были очень близки и всегда помогали друг другу. (Арина Попова) (Translation)
Qué Leer (in Spanish) publishes an article about the Brontë sisters with the usual facts and trivia; BQB:Beth Quinn Barnard is reading The Tenant of Wildfell Hall; Fascinating--History, Les Livres d'Aline (both in French) and Bibliophilia review Wuthering Heights; For Book's Sake has discovered the (in)famous The Crimes of Charlotte Brontë by James Tully; the Brontë Sisters posts about Vashti's character in Villette; girltherapy reviews Jane Eyre; Writing 'bout Reading has read April Lindner's Jane; Le Projet d'Amour tries to picture Catherine; Roger Walker-Dack's 5 Minute Movie Guide posts about Wuthering Heights 2011.

0 comments:

Post a Comment