Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Tuesday, September 13, 2011

Tuesday, September 13, 2011 12:04 am by M. in ,    No comments
We follow the reactions of some non English press/websites to Wuthering Heights 2011:

Positive:
El Periódico de Aragón (Spain): 
Y es que Arnold ha reinventado el trágico romance gótico entre Catherine Earnshaw y Heathcliff. Ha tomado la novela y la ha despellejado hasta reducirla a una esencia, la pasión juvenil. (Nando Salvà) (Translation)
... ma sono vivo en non ho più paura! (Italy):
Con una fotografia in 4:3, camera a mano come fossimo in un contesto violento suburbano (invece siamo nella violentissima campagna) e la precisa idea che le radici di tutto stiano nell'adolescenza, in quei primi incontri (di nuovo tornano i temi di Fish Tank), e che il dolore fisico autoinflitto stringa un rapporto determinante con il dolore interiore, Andrea Arnold gira il meno convenzionale dei possibili adattamenti di Cime Tempestose dimostrando che una regista attaccata a temi moderni può perseguirli anche dirigendo un romanzo ottocentesco. (gparker) (Translation)
Taxidrivers (Italy):
Il confronto, per un regista, con un’opera letteraria è una messa in gioco estremamente delicata. Quasi mai se ne esce vincitori, quasi mai una pellicola riesce a catturare l’anima di un testo, a fissarla dentro il corpo filmico come una crisalide pronta a ‘rinascere’, in una veste nuova. Andrea Arnold è invece riuscita a generare una farfalla che racchiude lo spirito di una storia d’amore ‘rivoluzionaria’ per un romanzo di fine Ottocento, nell’ambientazione e nel vortice di sensazioni che racchiude, consumata nella meravigliosa ed arida natura delle colline dello Yorkshire. Una storia che ha catturato l’attenzione di una regista da sempre dedita ad una cinematografia di ‘frontiera’. (Maria Cera) (Translation)
Alphabet City (Italy):
La Arnold spoglia la storia degli stilemi del tempo e ne mantiene dunque solo il nucleo universale: il legame, morboso ma inattaccabile, di due anime che si trovano e si rincorrono perché, per quanti sforzi possano fare per negarlo, si appartengono, per i pregi e per i difetti, più nei difetti che nei pregi. (Valeria Roscioni) (Translation)
Livecity (Italy):
Quanto alla regia della Arnold, è efficacissima: se da una parte assedia i corpi e i volti degli interpreti con la sua macchina mobilissima, è capace d’altronde anche di concentrarsi su dettagli dell’ambiente (cani, uccelli, conigli, alberi, le chiome controluce dei protagonisti) così da far diventare palpabile l’atmosfera della casa nella brughiera e della vallata circostante. Lo spazio dell’azione diventa così uno dei veri protagonisti del film e della sua storia estrema di passione e razzismo. (Lorenzo Marmo) (Translation)
Leiweb (Italy):
Il film di Andrea Arnold, tratto dal romanzo di Emily Brontë, è un'opera potente, bellissima e scarnificata di tutti i languori. (Paola Piacenza) (Translation)
Knack (Belgium):
In tegenstelling tot eerdere versies is Arnolds Wuthering Heights dan ook allesbehalve een sentimenteel gotisch sprookje maar eerder een strikt picturale en naturalistische kroniek over obsessieve en autodestructieve liefde. Ruw, aards, intens en in your face, oftewel pure, onversneden cinema uit de onderbuik en de drassige, Engelse weidegrond gegrepen. (Translation)
Mostly Positive:
CineMax (Portugal):
O filme poderá desapontar os puristas e os amantes do conto intemporal de romance e paixão. Mas Andrea Arnold alcança uma visão selvagem que traduz o espírito mais sombrio do livro. (Tiago Alves) (Translation)
Último Segundo (Brazil):
Andrea Arnold faz um filme bonito, que transporta o espectador para aquele ambiente. E atualiza para os jovens de hoje uma história de amor. (Mariane Morisawa) (Translation)
Clarín (Argentina):
Andrea Arnold encontró un estilo propio que tiene elementos de otros cineastas (los Dardenne, Claire Denis y hasta Lucrecia Martel) para la historia del romance imposible entre Heathcliff y Catherine Earnshaw. Con actores desconocidos, apelando a lo sensorial y visual, con pocos diálogos y mucha cámara en mano, Arnold encuentra una manera propia y muy atrapante de atreverse a la literatura de época.  (Diego Lerer) (Translation)
El Mundo (Spain):
Opta por limpiar el guión de ese material tan delicado e inflamble que es la letra impresa. No es que sea muda, es que simplemente no se oye más palabra que la que arde: la puesta en escena (la imagen) conduce la narración con una solvencia y una determinación perfectamente consciente de que estamos en un cine. Y a oscuras. (Luis Martínez) (Translation)
La Razón (Spain):
Es admirable una adaptación que se puede oler y tocar, aunque habría sido de agradecer que Andrea Arnold hubiera pulido aún más su metraje: 20 minutos menos y sería perfecta.  (Sergi Sánchez) (Translation)
ABC (Spain):
Se trata, por tanto, de un filme áspero, violento y telúrico, como el amor entre la protagonista Cathy (Kaya Scoddelario) y Heathcliff, interpretado por dos desconocidos, Solomon Glave y James Howson, en sus diferentes tramos como joven y adulto durante la película. Un Heathcliff negro para una historia de amor imposible. (Ángel Fuentes) (Translation)
La Verdad  (Spain):
Su relectura de Cumbres borrascosas tiene un tono claramente naturalista en la que los protagonistas consiguen transmitir sus emociones y la banda sonora la componen el silencio, el crepitar de la lluvia o el ulular del viento. (DPA) (Translation)
BombaCarta (Italy):
Gli attori, quasi tutti giovanissimi, sono impeccabili e rendono credibile l’esperimento della regista inglese. Nonostante i ritmi ampiamente dilatati, le splendide immagini non fanno staccare gli occhi dallo schermo.  (Damiano Garofalo) (Translation)
Filmweb (Poland):
W trakcie castingu nie zauważyła najwyraźniej, że we wspólnych scenach brakuje "tego czegoś". Na szczęście pierwsza, "nastoletnia" połowa filmu jest angażująca emocjonalnie na tyle, że w dalszych partiach, gdy ciśnienie zaczyna opadać, widz wciąż z zaangażowaniem śledzi historię.  (Łukasz Muszyński) (Translation)
Газета (Russia):
Люди тут – часть ландшафта, причем едва заметная, как на пейзажах Тернера;
птицы или мотыльки, на которых так часто останавливается камера, не декоративные элементы, а угрожающие посланцы иного мира, куда вот-вот утащат за собой жалких смертных.(Антон Долин (Венеция)) (Translation)
Filmstarts (Germany):
Wuthering Heights" ist eine reizvoll-eigenwillige, etwas kopflastige Umsetzung des Romanklassikers, die vor allem durch die unverbrauchten Jungdarsteller an emotionaler Tiefe gewinnt.  (Andreas Staben) (Translation)
Mostly negative
Movieplayer (Italy):
Bella e imperfetta, l'opera di Andrea Arnold, della quale non possiamo non sottolineare e apprezzare il rigoroso lavoro di messa in scena, riesce parzialmente, com'era invece nell'idea della stessa autrice, a mettere tra parentesi il classico racconto dell'amore immortale tra Catherine e Heatchcliff, per esaltarne invece la carica di estrema crudeltà emotiva, restituendo solo a tratti quell'intensa visionarietà che ha fatto di Cime tempestose un classico. (Francesca Fiorentino) (Translation)
epd Film (Germany):
Zusammen mit dem bereits erwähnten Wetter samt all seiner sorgfältig aufgenommenen Geräusche und wenigen ruhigen Schwenks über das raue Gelände erzeugt das ein Gefühl von Unmittelbarkeit, von etwas Drängendem, Ungeschliffenen, das sehr gut zum Roman passt. Leider aber kann sie die Intensität nicht über die ganze Filmdauer halten. Und so sehr es den Romankenner braucht, um die Geschichte, die hier fast ohne Dialoge auskommen muss, überhaupt nachvollziehen zu können, so sehr ist eben der auch frustriert, wenn er am Ende merken muss, dass der Film mit Cathys Tod endet, mithin die zweite Hälfte ganz weggelassen ist. (BSchweizerhof) (Translation)
Cinefile (Italy):
Considerando tutto ciò e apprezzando anche la buona interpretazione degli interpreti, il film rischia però di emergere più dal punto di vista tecnico che da quello emotivo. L’amore-odio dei due protagonisti è ben reso com’è ben resa l’intera essenza dei rispettivi caratteri e della loro storia d’amore impossibile. Tuttavia la seconda parte è quasi sbrigativa nel narrare una passione sì evidente, ma forse non ben sviluppata, mentre la prima pecca di lentezza rischiando di rendere alcuni momenti noiosi. Si tratta di un film che, comunque impegnato a rendere giustizia al romanzo, forse lo tradisce insistendo un po’ troppo sul piano formale col risultato di raffreddare quello emotivo. (Tiziana Cappellini) (Translation)
Cineblog (Italy):
Gli elementi per un grande lavoro c’erano quindi tutti, in mano poi ad un’autrice che aveva già confermato un occhio attento a tutte quelle dinamiche che facevano sprofondare i personaggi nel dolore, e lo spettatore nelle loro anime. Ma nonostante la sua particolarità, o forse paradossalmente anche per questo, Cime Tempestose resta un lavoro che respinge emotivamente, non riuscendo a catapultarci nell’abisso delle vicende di Heathcliff e Cathy come accadeva con quelle di Jackie e Mia. (Gabriele C.) (Translation)
Écran Large (France):
Son montage et sa photographie sont à l'avenant, mais ne peuvent nous détourner des errances du scénario. On aurait aimé pourtant que les très bons acteurs réunis dans le film bénéficient d'un script à la hauteur de leur talent, tant chacun parvient à faire monter tension et sensualité avec un naturel confondant, parfois lors d'un simple échange de regards. Les comédiens de la première partie du film notamment, parviennent à nous émouvoir et installer une atmosphère tragique qui aurait pu devenir poignante, si elle avait pris de l'ampleur par la suite, plutôt que de se diluer.   (Simon Riaux) (Translation)
Negatif (Germany)
Auf den ersten Blick überzeugt er, denkt man länger nach, ist die Idee aber vielleicht doch nicht so gut. Ansonsten ist dies ein Kostümfilm ohne Glamour, voller Dreck und Matsch, also sehr authentisch, aber nichts für romantische Träum. (Rüdinger Suchsland) (Translation)
Der Tagesspiegel (Germany):
Eine ausgefeilte Ästhetik der Sinnlichkeit, deren Detailversessenheit auf Dauer aber jedes Interesse an den Liebenden erstickt. (Christiane Peitz)  (Translation)
Negative:
El País (Spain):
A mí siempre me ha parecido conmovedora esa volcánica historia de amor que comienza en la adolescencia y destinada a un final trágico, pero tal como la cuenta esta directora a lo largo de un metraje que se te hace muy largo, ese desgarro y esa pasión me dejan frío. Y se nota el esfuerzo de Arnold por no embellecer nada, porque los personajes, el barro y la mugre reproduzcan fielmente lo que debió de ser su realidad, pero que el cine se obsesione por ser el espejo absolutamente fiel de la vida no garantiza que ese verismo te arrebate. (Carlos Boyero) (Translation)
A letter to El País complains about a typo (?) in the review where Heathcliff is written Heatcliff.

Cinema10 (Italy):
Vi pare poco, tutto l’insieme? A me no. Spero solo che la Giuria non si faccia inconsapevolmente influenzare dalle omonime opere precedenti alla sua. E se per caso così non fosse, sono almeno certa che da “lassù” Emily Brontë applaudirà, grata di questo ennesimo omaggio al suo inestimabile lavoro, tanto nobile e “antico”, quanto moderno. (Tecla Pasqualini) (Translation)
Cult Frame (Italy):
L’impressione che abbiamo avuto è che Andrea Arnold si sia innamorata di una concezione stilistica più virtuosistica (dunque fine a se stessa) che poetica e che per tale motivo abbia realizzato un film che non scuote lo sguardo dello spettatore. Saper girare e concepire immagini esteticamente apprezzabili è un conto, fare cinema personale e innovativo è un altro. (Maurizio G. De Bonis) (Translation)
Voto10 (Italy)
La prima parte del film, che ci mostra l’infanzia dei due protagonisti, la cui storia d'amore ben rappresenta i turbamenti e le scoperte di un'età di per sé problematica, spunto che la Arnold non monopolizza di certo ma che contribuisce a dare pathos al racconto, è sicuramente quella più riusita. La seconda parte è purtroppo caratterizzata da un brusco rallentamento del ritmoe da una recitazione degli attori spesso monocorde: si resta in attesa di un’esplosione finale, della rabbia vendicativa di Heathcliff, che non arriva mai. La macchina da presa indugia, con eccessiva lentezza, sui paesaggi dello Yorkshire che diventano dei veri e propri personaggi, e non riesce nemmeno a lambire gli aspetti più viscerali della storia. (Sara D'Agostino) (Translation)
Paperblog (Italy):
Tutto il resto delude, e neanche poco: intanto per la durata-fiume della pellicola: due ore e dieci minuti per rappresentare poco più di metà del libro (la storia si chiude dopo la morte di Hindley, con Heathcliff che eredita la tenuta), semplicemente interminabili causa lo scarso ritmo impresso alla narrazione, che troppo spesso indugia in inquadrature contemplative e meramente autoreferenziali. (Kevin) (Translation)
Il Gazzetino (Italy):
L’inglese Andrea Arnold  comprende il lato più cupo e tormentato della vicenda (il piccolo Heathcliff, qui in versione "black", viene raccolto nello Yorkshire dove cresce e si innamora di Catherine e sarà un amore devastante per entrambi), ma non sa uscire dai cliché convenzionali, non ultimo quello di una natura matrigna, qui troppo insistentemente richiamata, pur in un paesaggio di spettrale e angosciante bellezza, tra innumerevoli richiami simbolici, a iniziare dagli uccelli e dalle piume.(Adriano De Grandis) (Translation)
Metro (France):
La seconde une adaptation un peu molle du classique d’Emily Brontë, en dépit de ses jeunes acteurs. (Translation)
Wprost (Poland):
Uczucie, jakie połączyło córkę właściciela ziemskiego Catherine i przygarniętego przez niego chłopczyka o imieniu Heatcliff jest pozbawione pazura. Andrea Arnold snuje opowieść powoli, wręcz apatycznie, w akcję wplątując od czasu do czasu – piękne skądinąd – zdjęcia przyrody. Nuda strzaszliwa.  (Jerzy Wasowski) (Translation)
And Fotogramas (Spain), La Guíago (Spain), Informador (México), El Universal (Venezuela), La Crónica de Hoy (México), La Opinión Coruña (Spain), Terra (Perú),  Público (Spain),  El Adelantado de Segovia (Spain), Il Giornale (Italy), Il Ciriaco (Italy), Style (Italy), Il Corriere della Sera (Italy),  newnotizie (Italy), Diredonna (Italy), La Repubblica (and 2) (Italy), Il Sole (Italy), Il Foglio (Italy),  La Stampa (Italy), Tiscali (Italy),  RAI Giornale, Il Tempo (Italy), Doppio Schermo (Italy), NonSoloCinema (Italy), Il Faro (Italy), Corriere Del Giorno, Sentieri Selvaggi interviews Andrea Arnold, Libero (Italy), MTV.it (Italy), Infooggi (Italy), Ansa (Italy), Vogue (Italy), Genova Oggi (Italy), Primissima (Italy), madmoizelle (France), Puretrend (France), RTL (Belgium), Taz (Germany), Critic (Germany), Film Zeit (Germany), Kino Zeit (Germany), Myfilm.gr (Greece), Outnow (Switzerland), Népszabadság (Hungary), Index (Hungary), Interia (Poland), Newsweek.pl (Poland), Rzeczpospolita (Poland), Filmweb (Poland) and Новости (Russia) interview Andrea Arnold (Poland), ...

Categories: ,

0 comments:

Post a Comment