Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Saturday, September 03, 2011

Saturday, September 03, 2011 9:05 am by M. in , , , ,    No comments
The Independent (Ireland) interviews Mia Wasikowska:
Wasikowska says she was sold on this new version of the story from her first meeting with rising director Cary Fukunaga (Sin Nombre). "It became clear very quickly that we both had very similar ideas for the project, and about who Jane was and how she should be portrayed," Wasikowska explains in her mixed Australian-American accent.
"I'm not a huge fan of melodramatic period dramas where it's all about the costumes. What's really cool is how Cary was able to keep it quite grounded and almost realistic, but also retain the gothic elements, because it's a really dark story. It's definitely not Jane Austen."
Classic stories are constantly being rediscovered by and reinvented for new generations, so what does Wasikowska see in Jane Eyre that modern audiences could relate to?
"I think at its core it's a very modern story. If you take away the costumes and the period elements, it's about a young girl, who is very much like any other 18-year-old in that she's trying to find a connection and love in a very isolated environment. I think that alone is so identifiable."
The book's most famous line -- 'Reader, I married him' -- has also long marked Brontë's book out as an early feminist text. Does Mia consider herself a feminist? "Yes, I am, and I don't know why it's such a loaded term. Feminism is just equality, so I am a feminist, and I think most guys nowadays are too." (...)
Does she sport an Irish accent in the movie? "I do," she laughs. "I don't know what people are going to think, but doing the Irish accent was very liberating compared to doing the English accent, which can be so repressive."
Sky News has another video interview with Cary Fukunaga and Mia Wasikowska.

handbag says about the movie:
When Jane becomes governess at Thornfield Hall, and unwillingly falls for the grumpy air of Mr Rochester she doesn’t imagine that he’ll have a big, dark secret hiding in the attic. Just make sure to take a jumper, all the moor shots and blue lighting doth a cold experience make. (Anneke Hak)
Leonard Maltin about Jane Eyre 2011 in the Huffington Post:
Writer Moira Buffini and director Cary Fukunaga bring a fresh eye to Charlotte Brontë's classic novel. Even better, Mia Wasikowska and Michael Fassbender are perfectly cast as the much-abused Jane and the tortured Mr. Rochester. Judi Dench brings a welcome touch of humor to the proceedings as a dithery housekeeper in this handsome but admirably restrained period piece.
Coming Soon is not so happy:
The umpteenth take on Brontë's novel takes a unique gothic approach, but the results are grim at times and dull at others, making it hard to appreciate the generally solid performances by Fukunaga's impressive cast. (Edward Douglas)
FemaleFirst is giving away a limited edition Jane Eyre writing set. Screen Daily announces that the film will be screened at the FDA's Scottish Screenings (September 4-6) in Edinburgh and at the upcoming Sitges Film Festival, in the Official Fantàstic Panorama section.   Buzz is giving away tickets for an open air screening in Cardiff (of a film called Jayne Ayre...). A pre-release screening took place in Brontë Parsonage yesterday. The Telegraph & Argus has a video with Cary Fukunaga presenting the film:
And Mr Fukunaga said he was pleased to be back at Haworth having visited in late 2009 to try to get a sense of Charlotte Brontë before filming began.
He said it enabled him to realise the “space” of the world Charlotte Brontë and her famous siblings, Emily and Anne, inhabited when the book was published in 1847.
The Penguin Blog also talks about the screening.

The Scarborough Gazette & Herald explains how the Royal Hotel has gone into administration and its future is not clear:
SCARBOROUGH’S Royal Hotel has gone into administration, along with three other hotels, putting 159 jobs at risk.
The famous hotel, built in the 1830s and stayed in by Prime Ministers Winston Churchill and Harold Wilson, along with the town’s 70-bedroom Clifton Hotel, appointed administrators MCR.
The 118-bedroom Royal Hotel, which employs 77 people, is known for its famous staircase and atrium of the Regency style after the site used to be The Long Room, a social venue frequented by the upper classes in the 1700s. It was extended in 1863 over six or seven houses, one of which was where Ann (sic) Brontë died. (Julie Hayes)
The Manchester Evening News announces that the historical Salutation Pub has been saved and remembers that
The building also bears a blue plaque marking the site nearby where Charlotte Brontë began to write novel Jane Eyre on a visit to Manchester in 1846. (Amy Glendinning)
The Telegraph reviews the TV series Page Eight:
[T]he dialogue, in its moral detailing, is not really all that far behind what you hear from the adapter of your average Austen-Brontë, who, for sayability and turn of phrase, is not all that far behind the inventor of Johnny Worricker.
The Yorkshire Post still discusses Anne Hathaway's Yorkshire accent in One Day and remembers how
Juliette Binoche squawked “Eescleef! Eescleef!” in the 1992 version of Wuthering Heights, in which she was a very Gallic Cathy Earnshaw. They’re all at it. (Tony Earnshaw)
Precisely, the Sydney Morning Herald reviews the film:
It also ranges far from the norms of that genre in that the male lead, though devastatingly handsome, is a bit of a wanker. That makes it more like a 19th-century English novel - Mr Darcy, Mr Rochester, Mr Heathcliff etc - although David Nicholls, who wrote the best-selling novel, was inspired more by Thomas Hardy. (Paul Byrnes)
The problems of this politically correct world are exemplified in this article in The Herald on the use of the word holocaust:
Likewise, when Mark Twain, Oscar Wilde, Charlotte Brontë and Rudyard Kipling used the term in poetry, they weren't being xenophobic, they were being descriptive.
The Globe and Mail interviews Nicholson Baker, author of House of Holes: A Book of Raunch, more interesting for the reviewer than Jane Eyre:
This began with Martin Amis’s The Pregnant Widow, a novel about a young man who spends a summer having sex and reading Victorian novels, which in turn made me buy Charlotte Bronte’s Jane Eyre, a Victorian novel in which a young woman never has sex but reads many books.
I was on page 425 waiting for something, anything, physical to happen – Jane Eyre is all foreplay – when Nicholson Baker’s new book, House of Holes: A Book of Raunch, which is nothing but sex, arrived in the bookstore. I abandoned Jane and swallowed Holes in a day.  (Ian Brown)
Well, foreplay is also nice, isn't it?
Southern Literary Review interviews the author Jennifer Niven:
SLR: Which modern or contemporary writers have most influenced you? How?
JN: My favorite writers are Flannery O’Connor, Harper Lee, Hemingway, the Brontës, Jane Austen, and Louise Rennison. 
El País (Uruguay) reviews Cleopatra's Nose by Judith Thurman:
La primera de esas mujeres perdidas es su propia madre. A ella le dedica el corazón del prólogo, al que hace valer como pieza literaria. Luego vendrán Ana Frank, Leni Riefenstahl, Jackie Kennedy, Charlotte Brönte (sic), Yasmina Reza. Todas y cada una huyendo, para bien o para mal, de la vida que podrían haber tenido para vivir la que jamás habrían podido. (Daniel Mella) (Translation)
El Mundo (Spain) talks about the Venice film festival official selection:
La inglesa Andrea Arnold, tras su muy independiente y voraz 'Fish tank' regresa con una adaptación de... 'Cumbres borrascosas', el desgarrado clásico de Emily Brönte (sic) que tanto gustaba a Buñuel. Bien mirado, hasta da un poco de miedo. (Luis Martínez) (Translation)
El Diario Vasco (Spain) interviews the pediatrician Carlos González about his last conference: 
El próximo jueves participará en los Cursos de Verano e intervendrá en el Palacio de Miramar de San Sebastián en el Aula de Cultura de DV, donde hablará sobre el niño en la literatura inglesa del siglo XIX, cuando escritores como Dickens o las hermanas Brontë abordaban la infancia desde los sentimientos y desde una verdad tan cierta como olvidada de que los adultos fuimos niños una vez.- (...)
¿En qué tipo de libros se ha fijado?- En unos cuantos de Dickens, las hermanas Brontë, Jane Austen o George Elliot.  (Javier Guillenea) (Translation)
Il Recensore (Italy) interviews Kate Morton:
Ho sempre amato scrivere” ha dichiarato in una recente intervista Kate Morton venuta in Italia per presentare il suo ultimo libro e ha incontrato in una libreria romana i suoi tanti fan. Questa passione per la letteratura traspare in ogni pagina di Una lontana follia che riecheggia le passioni che covano sotto la cenere dei romanzi delle sorelle Bronte o le atmosfere claustrofobiche di Wilkie Collins. (Alessandra Stoppini) (Translation)
Movieplayer (Italy) reviews Ruggine di Daniele Gaglianone, seen at the Venice Film Festival and with a Brontë reference:
Il film è ricco di riferimenti alla letteratura inglese. Il personaggio di Valeria Solarino legge Cime tempestose e un certo punto c'è un monologo di Filippo Timi che sembra mutuato da Shakespeare. Perché questa scelta?
Daniele Gaglianone: La scelta di far leggere a Valeria Cime tempestose è del tutto casuale. Abbiamo girato la scena dello scrutinio in una vera biblioteca e mi serviva un libro da darle, allora ho guardato cosa c'era. Ero indeciso tra Cime tempestose e Tolstoji, ma alla fine ho optato per il primo, ma avrebbe potuto essere anche un altro libro. (Valentina D'Amico) (Translation)
Le Figaro (France) talks about writers who also are translators. 
Les «translations» de René de Ceccatty se comptent par dizaines, à partir de l'italien (sa «vraie deuxième langue maternelle») et du japonais. Pour l'auteur de L'Or et la Poussière (prix Valery Larbaud) et du récent Noir Souci: «J'ai toujours traduit: j'ai toujours en quelque sorte “doublé” mon travail d'écrivain avec celui de traducteur. Même dans mon enfance, puisque, à dix ans, lorsque je commençais à écrire mes premiers textes, j'avais, parallèlement, entrepris de traduire Jane Eyre ! (Thierry Clermont) (Translation)
L'Express (France) reviews Joseph O'Connor's Ghost Light:
Et pourtant leur liaison fut brûlante, tumultueuse comme une tempête sur les hauts de Hurlevent, et suffisamment clandestine pour être romanesque. (André Clavel) (Translation)
And Russian reviews of Jane Eyre 2011 are all around the local newspapers and websites:
Positive: Бизнес-портал ДЕЛО (Ukraine), НГС.Красноярск, Ведомости, КлеоRBC Daily, Film.ru, Justmedia
Lukewarm:  КиноКадр Газета, ВзглядКомсомольская Правда, Fashion Time, Комментарии (Ukraine).
Negative: Megaobzor, Коммерсантъ.

Filmz.ru gives away a DVD if you enter on an online poll deciding which Jane Eyre is better 1983 or 2011? More articles about the premiere:  Культура в Вологодской области, BFM (gives the box office numbers), Woman.ru (gives away tickets for a special screening next September 7th), Газета Труд, Коммерсантъ (interviews Mia Wasikowska), Time Out Москва (another Mia interview).

The Guardian's Theatre Blog recommends the upcoming production of Blake Morrison, We Are Three Sisters; a precocious Jane Eyre reader in Jacksonville Journal Courier; Static loves the recently published Wuthering Heights edition with illustrations of Tracy Dockray. Musings of a Prairie Girl has read Syrie James's The Secret Diaries of Charlotte Brontë.

Categories: , , , ,

0 comments:

Post a Comment