Podcasts

  • With... Adam Sargant - It's our last episode of series 1!!! Expect ghost, ghouls and lots of laughs as we round off the series with Adam Sargant, AKA Haunted Haworth. We'll be...
    3 weeks ago

Saturday, January 23, 2010

Saturday, January 23, 2010 12:03 am by M. in , ,    No comments
A new translation of Wuthering Heights is published in Sweden. With a foreword by Karin Johannisson and a cover designed by Lotta Kühlhorn.
Svindlande höjder
Emily Brontë
BonnierPocket
Translator Birgit Edlund
Format Pocket
ISBN 9789174290868 2
2010-01-04

Hittebarnet Heathcliff kommer som liten till familjen Earnshaw på Wuthering Heights. Pojken växer upp olycklig och svåråtkomlig, älskad av sin fosterfar och fostersystern Catherine men avskydd av sin fosterbror. När fosterfadern dör försvåras Heathcliffs liv och den enda som ännu älskar honom är hans tvillingsjäl catherine.
Men ödet och missförstånden ska skilja dem åt. Catherine gifter sig med en barndomsvän och hämnden blir Heathcliffs enda mål. Tillbaka i sin uppväxttrakt i ett storslaget Yorkshire återser han Catherine och mellan dem finns allting kvar, samtidigt som allt är för sent. En insikt som för evigt förmörkar Heathcliffs värld. Den passionerade och uppslitande kärlekshistorien mellan Heathcliff och Catherine hör till den engelska litteraturens mest välkända och har gjort Svindlande höjder till en av de riktigt stora klassikerna.
The Helsingborgs Dagblad carries a story about the BonnierPocket books. This is what is said about Karin Johannisson's foreword:
Karin Johannisson, idé- och lärdomshistoriker och nyligen hyllad för sin bok ”Melankoliska rum”, har skrivit förordet till Brontë. Hon berättar frankt att ”Svindlande höjder” inte lockade henne när hon var ung. När Jane Austen och systrarna Brontë erbjöds henne på 1960-talet som ”lämplig flicklitteratur med klassikerstatus” var hon just därför rätt ointresserad.
”Att många kvinnor ännu i början på 2000-talet skulle uppleva sig som fångar i samma bara lätt moderniserade myter om det kvinnliga, kunde jag inte föreställa mig då”, konstaterar hon nu.
Men tydligen ansåg hon Emilys stormande passionshistoria värd att läsa och läsa om så småningom och hon gör det med feministiska glasögon, finner likheter med Mary Shelleys ”Frankenstein” och ett androgynt tema.
Som Johannisson så riktigt konstaterar är det just det som pekar på definitionen av en klassiker, att den tål att förkastas men alltid kommer tillbaka för att läsas på nytt och med nya glasögon. (
Diana Holmberg) (Google translation)
Categories: , ,

0 comments:

Post a Comment