Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 month ago

Saturday, August 29, 2009

Saturday, August 29, 2009 4:32 pm by M. in , , , , , , ,    No comments
The Teesside Evening Gazette praises Teesside-born Charlotte Riley, the most recent Catherine on screen:
Charlotte, a former pupil at Teesside High School in Eaglescliffe, said: “It’s funny that it’s going out now. It’s unusual. We filmed it over a year ago now, and I’ve done lots of other projects since then.
“I hope my family, friends and other people enjoy it and that it lives up to the book, and people who like the book will like it as much as the book.” (...)
She will be taking a break from her hectic schedule to return to Teesside next week.
“I’m coming up to see my mum and dad and my niece and nephew, and my friends.
“I try to get up at least once a month and next week will be nice,” she said. (Joanna Desira)
Scarborough's claim to fame in Wuthering Heights 2009 is not so glamorous, but it has its charm... in a way. We introduce you to some of the most obscure stars of this production: Yo-Yo and Tallula (a nude picture here)
A LOCAL farm stepped in to provide some of the more unusual extras for the latest television adaptation of Wuthering Heights. The production of the Emily Bronte classic, which will be screened on ITV1 over two nights this weekend, was given a helping hand by Foston-on-the-Wolds farmer John Johnston.
He took animals, including a Tamworth pig called Yo-yo and a Gloucestershire Old Spot sow called Tallula, from his Cruckley Animal Farm along to Littondale in the Yorkshire Dales after his agent was approached by the producers. (James Hanley in the Scarborough Evening News)
The Wales Western Mail has also something to say about the adaptation:
With an impressive cast that also includes Sarah Lancashire as Nelly, the servant who gets caught up in her employers' complicated love lives, this looks set to prove that the BBC doesn't have the monopoly on great period dramas. (Karen Price)
The Huddersfield Daily Examiner explores the Brontë connections of Hathersage:
Inside the church we discover Hathersage also has a Bronte connection. We’d noticed that a certain Eyre family seemed to have more graves than any other. What we didn’t know is that Charlotte Bronte had also noticed this and chose the family name for her most famous book.
In fact, Hathersage is awash with Bronte connections, however tenuous. Our hotel, once owned by a member of the Eyre family, claims to have attracted Charlotte through its doors while she was visiting friends at the vicarage. Hathersage appears in Jane Eyre as the village of Morton.
The next day we pass Mr Rochester’s home (North Lees Hall) one of many, many beautiful old houses that dot the hillsides. The sun is blazing down and we have no need of cutlery factories, craft shops, folk museums or celebrity graves because we’re enjoying the glorious Derbyshire countryside. (Hilarie Stelfox)
The Weekly Standard reviews Scottish Men of Letters and the New Public Sphere, 1802-1834 by Barton Swaim and reminds us of one of the most important influences on the Brontës' writing:
Books were expensive during and immediately after the Napoleonic wars. New print technologies, meanwhile, meant that journals could be produced at greater speed and in greater numbers than ever before. The result was that, after 1800, and for at least three decades, it was the periodical, not the hardback, that dominated literary discourse. All the great Victorian writers--the Brontë sisters, Charles Dickens, George Eliot--learned their strokes by swimming in the mighty river of print journalism. (Sara Lodge)
Susan Straight writes a very interesting article in the New York Times about the problems of judging the books not by their covers but by their Accelerated Reading Points:
How can we really measure this passage about Helen Burns, the companion in “Jane Eyre” who will shortly die of tuberculosis? “. . . a beauty neither of fine color, nor long eyelash, nor penciled brow, but of meaning, of movement, of radiance. Then her soul sat on her lips, and language flowed.”
“Jane Eyre” is worth 33 points.
On other lists, we notice Jane Eyre much more valued (39 points) than Wuthering Heights (just 25). It seems that no other Brontë novels are worthy of points.

Maybe the people who rate the books don't know that Wuthering Heights is the one book to put as an example of the increase of English speakers in China:
A big factor in the craze for learning English was the pre-Olympic drive to make China more international, when even taxi drivers learned a couple of words of English. In the bookshops, you can still learn English the traditional way, reading texts such as Wuthering Heights, but you can also use books featuring scenes from Friends. (The Independent)
The Edinburgh Evening News reviews the recent performances of Averse to Personal Publicity. A Tribute to the Brontës at the Edinburgh Fringe Festival:
The Bronte sisters are the subject of this year's tribute to famous authors from Edinburgh's Mercators theatre company. Now in its eighth year, the Mercators' format is not so much a drama but a marginally dramatised lecture, presented as a rehearsed reading in fancy dress – with the occasional foray into the performance of a scene from the novels. It is interesting enough, but you would probably get a better and more entertaining understanding of the sisters on Wikipedia. (Thom Dibdin)
Expresso (Portugal) has an article about the upcoming opening of Paula Rego's Museum in Cascais (Portugal). It seems that her Jane Eyre series is not there yet, but it will be:
A sequência de salas mais pequenas vai incluir desenhos preparatórios para o Jardim de Crivelli, da National Gallery, desenhos preparatórios para o ciclo da Vida da Virgem da Capela do Palácio de Belém e três trabalhos a pastel da mesma série. Para um segundo momento ficará a série do "Peter Pan", bem como "Jane Eyre". A obra gravada é constituída por 257 gravuras. Como os três espaços disponíveis são relativamente exíguos, está assegurada a rotatividade das obras, o que será, de resto, uma componente essencial de toda a área da exposição permanente. (Valdemar Cruz) (Bing translation)
Brontë holiday references in El País (Spain):
El amor: parecería que el mar le es más favorable, con el cuerpo libre, la extensión horizontal de la playa y la relajación de las costumbres. Por no hablar de las casitas de las barcas. Pero la montaña ofrece la complicidad del bosque, el interés de lo rural tan glosado por Lady Chatterley y el ejemplo eterno de Cumbres borrascosas. En fin, ¿por qué diablos habríamos de elegir entre Lord Jim y Heathcliff? Mar y montaña. (Jacinto Antón) (Bing translation)
We have a Brontëite as president of Texas State University:
Allen Reed: What is your favorite book?
Denise Trauth: I was an English major as an undergrad, and I love reading novels. In college, I loved reading The Brontë sisters and today I like early-American literature, Louisa May Alcott. It’s hard to pick one book because I’m always reading a book. (The University Star)
And another one is the Italian author Alessandra Di Gregorio as it is revealed in an interview on Libri e scrittori:
Quali sono i suoi libri del cuore?
(...) I Malavoglia e tutte le novelle di Giovanni Verga. I libri di Jack London, di Swift, delle sorelle Bronte[.] (Bing translation)
And even another one: Еленой Овчинниковой, who happens to be Miss Ryazan. Read it here. Look at her pictures looking, certainly, for Wuthering Heights.

Gondal-girl review Rachel Ferguson's The Brontës Went to Woolworths. Thanks to Brontës.nl we have discovered a review of Jude Morgan's The Taste of Sorrow in the Dutch newspaper de Volkskrant:
De titel van een recente roman over het leven van de schrijfsters, The Taste of Sorrow (De smaak van verdriet), bewijst de blijvende invloed van Gaskells portret. De ondertitel luidt: ‘De Brontës – de zussen die geleden hebben en de passie die hen redde.’ Gelukkig is de roman geslaagder dan zijn bombastische ondertitel. (...)
The Taste of Sorrow geeft geen antwoord op deze vragen. Morgan stelt ze zelfs niet. Zijn Charlotte is een tikkeltje zieliger en braver dan ik me haar voorstel, maar alles bij elkaar biedt deze roman een uiterst leesbare versie van een fascinerende geschiedenis die ongetwijfeld niet voor het laatst is verteld. (Kristien Hemmerechts) (Google translation)
More news from the Netherlands. Both Literair Nederland and Vecht Journaal have articles or mentions to the upcoming (October) performances of Matin Veldhuizen's De Brontë Sisters by the Toneelgroep Dorst.

Critiques Libres reviews the fourth volume of the adventures of Kamo: Une aventure de Kamo, tome 4 : L'évasion de Kamo by Daniel Pennac, Jean-Philippe Chabot (Illustrations) which contains an unexpected Brontë reference:
Au début du récit, son ami veut offrir à Kamo une bicyclette qui a survécu à la guerre, mais il la refuse, il refuse de faire du vélo. Il en a peur. Kamo habite chez son ami parce que sa mère est partie en voyage pendant quelques mois, pour retrouver ses sources. Kamo surmonte sa peur du vélo et peu de temps après, lui et son ami décide d’aller voir, tard dans la nuit, une adaptation de SON livre préféré, Les Hauts de Hurlevent. Mais il va beaucoup trop vite sur son vélo... (Nance) (Google translation)
The Austrian Boerse Express describes Florence Welch from Florence + The Machine using the Brontës:
Manchmal scheint es, als diene die aparte Rothaarige als Wunschbild, auf das Produzenten und Kritiker ihre liebsten Ideen und Interpretationsmuster hängen können: Als "präraffaelitische Schönheit" wurde Welch bezeichnet, und manche Texte könnten in ihrer Dramatik gar die Brontë - Schwestern antanzen lassen. (Michael Huber) (Google translation)
Maybe the journalist read this article on the Belgian De Morgen, reviewing one of the Florence+The Machine concerts:
'Dog Days Are Over' werd -tot grote verbazing van de groep- meegescandeerd door de uitpuilende tent, terwijl het sensuele 'My Boy Builts Coffins' dan weer de romantische wereld van Emily Brontë in herinnering bracht. (Bart Steenhaut) (Google translation)
Weltexpress (Germany) publishes a review of Marie Reich's film Summertime Blues. A Wuthering Heights reference pops up in one of the characters:
Bei literarischen Werken verflüchtigt sich Alex Sprachschwäche, darum kennt er Karl Marx auf englisch und ließt Emily Brontes “Wuthering Heights” im Original. (Hugo Veit) (Google translation)
Categories: , , , , , , ,

0 comments:

Post a Comment