Let's begin with a short newsround around some non-English newspapers, shall we?
We are very pleasantly surprised to find a review of the scholar book
A Breath of Fresh Eyre on the German website
Literatur Kritik. German-speakers might find it interesting.
Il Velino - in Italian - has an article on gypsies which includes several references to Jane Eyre.
Le Monde slips a reference to Charlotte Brontë in a very interesting - though not without controversy - article from its Books section.
The Spanish
El País rather digresses in a political article when it pauses to think that expression 'time stopped' is 'cheesy' and typical of Charlotte Brontë (?) when describing an eternal-love embrace. Oh, make of that silliness what you will.
Another article from a Spanish newspaper,
ABC, has Jane Austen and the Brontë sisters all uniformly tied to the 'romantic novel' category.
The actual English news is not a paradigm of Brontë knowledge either. According to
The Sydney Morning Herald,
More than a decade later, when offered a role in a television adaptation of Austen's last novel, Persuasion, [Sally Hawkins] says she was "incredibly flattered" but hesitant. Hawkins had just re-read Northanger Abbey, the closest thing in Austen's repertoire to a brooding Bronte novel, and started to re-read the more conventionally romantic Persuasion with mixed feelings. Unexpectedly, she was drawn into it and embarked on a journey through Austen's entire library, including letters and other surviving fragments of her life. (Michael Idato)
Finally,
Luck favors the prepared looks deeply into Wuthering Heights and
Flyy before Midnight discusses Jane Eyre in depth as well.
Categories: Jane Eyre, Weirdo, Wuthering Heights
0 comments:
Post a Comment