With... Adam Sargant
-
It's our last episode of series 1!!! Expect ghost, ghouls and lots of
laughs as we round off the series with Adam Sargant, AKA Haunted Haworth.
We'll be...
2 weeks ago
«En torno a la obra Brontë existe un gran negocio, y está claro que en Gran Bretaña no interesa que se sepa que hay otra perspectiva que pueda desviar la atención y los beneficios a otros escenarios»Is it the journalist or Mr. Arnedillo who is talking? We have read his paper in Brontë Studies and although we think that a few of his assertions are a little bit forced, we didn't have the feeling of any conspiracy against them.
Translation via Babelfish -->Around the Brontës' works a great business exists, and it's clear that in Great Britain it does not interest that another perspective that can turn aside the attention and the benefits to other scenes, could be known
En un manuscrito original menciona la isla de Aran, de Irlanda, y después se cambió por Arrán de Escocia. En otro documento que he visto yo mismo, su hermana habla de volver a Irlanda con su tío James porque lo considera su casa. El nombre de la novela es gaélico irlandés. Incluso he comprobado que en 1845, cuando ella escribe, recibieron la visita de su tío que les contó la hambruna que estaban pasando, bien por sus propios problemas o bien por la imposición inglesa. Todo eso subyace en la novela. Hay que tener en cuenta que Emily pertenecía a una familia conservadora y que no tenía la libertad que tiene ahora una joven, y menos para abordar un tema tabú. Por eso creo que dejó pistas para que el lector las conecte. Pero, como digo, es tal negocio que no interesa que salga a la luz. Vende más mantener el misterio. Se han construido cientos de biografías basadas en falsedades, sin entrar en el fondo. Mi reto es llegar a desmontar -siempre con pruebas- ciento cincuenta años de crítica literaria que no se ajustan a lo que ella cuenta.Well, Aran for Arrán - it has never changed, it depends on how the manuscript of Tales of Islanders is read. The most recent edition, by Christine Alexander no less, reads Arrán. We frankly don't know which letter from Anne the author is referring to is. And, well, the visit of James Brunty in 1845 has been reported previously (for instance by Chitham, whom Mr. Arnedillo thanks in his Brontë Studies article).
Babelfish Translation: In an original manuscript the island of Aran is mentioned, in Ireland, and later it was changed by Arrán of Scotland. In another document that I have seen myself, her sister speaks about returning to Ireland with her uncle James because she considers it her home. The name of the novel is gaelic Irish. I have even verified that in 1845, when she writes, they received the visit of their uncle who told them about the famine that they were suffering, either by its own problems or by the English imposition. All that sublies in the novel. (...)
Hi Oscar, it is great to see some of your work. You spent time with myself and my family in Stanbury near Haworth many years ago when you were studying for your books. Hope you are well.
ReplyDelete