A well-known Spanish newspaper published on Monday an
opinion column on Villette (
Babelfish "translation") and its
recent publication in Spanish.
Leaving aside the political - and highly misinformed - side of it (the article states that the first, heavily-censored edition of Villette dates from 1996, when in fact that was only a reedition of the volume published in 1944 under the existing censorship of the time), it is useful because it shed light on the huge gaps and changes in the 1944 edition through a few examples. A very interesting insight in the uses and misuses of translation, the inner workings of religious censorship, and the imagination of certain translators.
Categories: In_the_News, Villette, Charlotte_Brontë >, Translations
0 comments:
Post a Comment