Podcasts

  • S3 E8: With... Corinne Fowler - On this episode, Mia and Sam are joined by Professor Corinne Fowler. Corinne is an Honorary Professor of Colonialism and Heritage at the University of Le...
    4 weeks ago

Wednesday, March 25, 2026

Wednesday, March 25, 2026 7:33 am by Cristina in , , , ,    No comments
Yesterday, the digital release of Wuthering Heights 2026 was announced for March 31st and now the Blu-ray/DVD release and content have been announced too for May 5th. Many sites are reporting it but this is from Variety:
Emerald Fennell’s adaptation of Emily Brontë’s classic novel will be available to buy or rent digitally for the first time on March 31, following a theatrical run that grossed more than $230 million worldwide. A physical release on 4K UHD, Blu-ray and DVD will follow on May 5. [...]
The digital release will be available across major platforms including Amazon Prime Video, Apple TV and Fandango at Home, with the title continuing to be offered in both high-definition and standard-definition formats.
Home editions will include a slate of bonus features, including “Threads of Desire,” a behind-the-scenes look at costume designer Jacqueline Durran’s work on the film’s Gothic aesthetic, and “The Legacy of Love and Madness,” in which Fennell discusses her approach to reimagining Brontë’s story. Another featurette, “Building a Fever Dream,” explores the film’s production design and overall visual language, while a full-length commentary from Fennell is also included. (Anna Tingley)
Along with the news of the forthcoming digital release, People can exclusively share the first of the behind-the-scenes special features.
One feature gives fans a glimpse into director Fennell's "lifelong bond with 'Wuthering Heights' and the hidden depravity of the Victorian era, reimagining Emily Brontë’s tale through emotion, memory, and desire to create an epic love story for a new generation," per a press release from Warner Bros.
"Emerald's version of 'Wuthering Heights' is really focusing on the Kathy-Heathcliff relationship," Robbie explains in the clip. "Whether they can or cannot be together."
"It's tragic and gut-wrenching," the Barbie alum continues. "You see them hurt each other and be hurt by each other constantly. But it's all coming from a place of being madly in love."
"Catherine to Heathcliff is best friend, sister, mother, lover — all at the same time," Elordi adds. "She's the first person that holds him. She's the first person that looks him in the eye and engages with him and makes him a person."
Robbie also explains that Fennell's approach to the story is particularly character-oriented, as they dictate where the story goes, rather than their circumstances.
"The world didn't happen to Kathy," she continues. "Kathy [sic] happened to the world."
"I think it's just so beautiful to have something like 'Wuthering Heights' from a very unique perspective. Emerald, she's just a person of her own," Nelly actress Hong Chau adds in a behind-the-scenes interview.
"The movie is epic," Elordi adds of the film's scale. "And you don't see so many epic romances anymore."
"My hope is that it reminds us all how deeply we feel. Hopefully it reignites a passion in people," he says. (Charlotte Phillipp)
According to Arab Times, the film has failed to impress in China.
The drama mustered just around 17.19 million yuan (about 2.49 million US dollars) as of Thursday, with 2.03 million yuan raked in on its opening day last Friday, according to Maoyan, one of China’s major online ticketing platforms. Although the first week’s ticket sales do not necessarily determine the overall box office revenue of a movie, such disparity is striking, especially given that the source novel, a reading material for many schools in China, enjoys a devoted following among Chinese readers. So what accounts for the film’s tepid performance during its debut week in the world’s secondlargest movie market? Part of the explanation lies in timing. Unlike many international markets, where the film opened around Valentine’s Day, its release in China came during a box-office lull, just after the lucrative Spring Festival holiday had ended.
We are still getting some reviews. From The Montclarion:
Lavish corsets, beautifully striking color palettes and a mix of Victorian-era costuming with current-day trends create a timeless and innovative wardrobe for the characters. The makeup and hairstyles evoke a sense of evolutionary fashion, conjuring the emotions felt by the characters in each scene.
The pair have a chemistry that can hold its own, but at times can be overshadowed by the sheer force of production and set design. Nevertheless, the two encapsulate the heated and steamy romance that their characters find themselves in.
Overall, “Wuthering Heights” stands out as its own mischievous, almost erotic take on the original novel, combining a modern soundtrack and costume design with an accurate setting and dialogue to feel like a very real world. Margot Robbie and Jacob Elordi bring an intense and passionate romance that might scare some, but also remind others of love’s true meaning, no matter how dangerous it may be. (Diego Baez)
A contributor to The Nation discusses 'The Trouble With Adapting Wuthering Heights'.
“I could have told Heathcliff’s history, all that you need hear, in half a dozen words.” We are only a few chapters into Emily Brontë’s Wuthering Heights when Nelly Dean, the servant, foster-sister, and—crucially—narrator apologizes for how longwinded her tale has become. At this point, in fact, she’s barely begun. And just as Nelly is merely one of several narrators in Brontë’s novel, her version of “Heathcliff’s history” is far from the only one. The proliferating narrators set a model for readers’ attempts to adapt and transform Wuthering Heights—attempts that are nearly as old as the novel itself. 
These include, for instance, Charlotte Brontë’s 1850 preface to a new edition of her sister’s novel, in which she sought to explain (or excuse) the “coarseness” that had so shocked its first readers (other critics had deemed it “puzzling,” “baffling,” a work of “naked imaginative power”). At the time, Charlotte was still mourning her sister, who had died, at 30, in December 1848. Her preface can be understood as an early adaptation of the novel—an effort to translate it into a more legible idiom. This version of Emily Brontë, however, is nothing if not contradictory: a “homebred country girl” who was also “hewn in a wild workshop.” A savant that could not be held responsible for her creations: “Having formed these beings she did not know what she had done.”
“A publicist’s masterpiece” is how Anne Carson described the preface, in her 1995 poem “The Glass Essay”: “Like someone carefully not looking at a scorpion / crouched on the arm of the sofa.” To be fair, Charlotte had instantly recognized Emily’s gifts when she’d stumbled across her poems several years earlier. It was Charlotte who hatched the idea of publishing the three sisters’ “Poems By Currer, Ellis and Acton Bell,” despite Emily’s initial anger and reluctance. (It was also Charlotte who planned a trip to their London editors to finally expose their true identities; while her sister Anne accompanied her, Emily, typically, refused to go along.) In “The Glass Essay,” Carson’s homage to Wuthering Heights, the speaker is in the throes of a breakup and reads Emily Brontë during a visit to her mother; the poem muses over how many readers have projected onto Emily their own anxieties and desires. 
Carson’s speaker realizes she may be one of them: “I feel I am turning into Emily Brontë, / my lonely life around me like a moor.” Such lines ironically allude to what critic Lucasta Miller has called The Brontë Myth, but also, inevitably, end up trafficking in the same romanticized idea of a solitary female writer on the lonely moor.  By now it’s well established that the Brontës didn’t grow up in a remote, abandoned setting but rather nearby a bustling industrial town; that their father, Patrick, was hardly the belligerent, cold patriarch he was made out to be in Elizabeth Gaskell’s 1857 The Life of Charlotte Brontë. We know that Emily Brontë’s rich intellectual and literary inheritance included the works of Sir Walter Scott, the stories of James Hogg, and the poetry of Byron and Shelley; in other words, that Wuthering Heights is hardly a work of spontaneous creative genius. Already in 1905, Henry James was ruing what had become the “romantic tradition of the Brontës,” with “their dreary, their tragic history, their loneliness and poverty of life” a myth that “elbowed out” a true appreciation of their work. 
Still, there’s a reason the most powerful myths survive long past the moment of their origin. Many have decried Emerald Fennell’s “Wuthering Heights” as an unworthy adaptation, the scare quotes of the title indicating Fennell’s casual disregard of her source material. The problem, however, is not infidelity. Across over a century of Wuthering Heights adaptations, the best of them have ambitiously transposed the original’s language and setting, as well as its details of plot. In doing so, they’ve rebutted Charlotte Brontë’s fear that the novel must prove “alien and unfamiliar,” its meaning “unintelligible, and—where intelligible—repulsive” to anyone outside Yorkshire. That isn’t because Wuthering Heights is a timeless love story, whatever that would mean, but rather because it is a haunting, though utterly recognizable, portrayal of the modern world’s cruelty, exploitation, and violence. This kind of violence, as Brontë teaches us, obeys no borders; it lies not behind or beyond but well within our pious scripts of love, property, and law. Any poet, screenwriter, or novelist wishing to pay tribute to Brontë’s novel would do well to grapple with this bleaker vision. [...]
Despite Nelly’s best intentions, however, Wuthering Heights rejects the Victorian ideal of domestic bliss implied in the marriage plot. Nelly may choose to believe that the law will win out, and that it is essentially good: “There’s law in the land, thank God! there is,” she warns Heathcliff at one point. In doing so she ignores the fact that Heathcliff’s manipulations, coercions, and acquisitions are perfectly legal.
In that sense, Nelly’s narration uncannily rehearses and anticipates a long history of adaptations of Wuthering Heights—beginning with Charlotte Brontë’s own attempt to translate, and to domesticate, her sister’s novel—that try to manage the intensity of a story more frightening and radical than many would like it to be. To see Heathcliff as a romantic hero, as so many have done, is a novice’s mistake. But to see him as a victim or revolutionary is an equally strong misreading. As the Marxist critic Terry Eagleton once wrote, Heathcliff’s rise symbolizes “at once the triumph of the oppressed over capitalism and the triumph of capitalism over the oppressed.” Or, to put it in Heathcliff’s own words, “The tyrant grinds down his slaves and they don’t turn against him; they crush those beneath them.”
This, unsurprisingly, is an idea that most adaptations of Wuthering Heights have resisted. Fennell’s “Wuthering Heights” is no exception. The few lines in her film that are culled directly from Brontë—“I am Heathcliff”; “I cannot life without my life! I cannot live without my soul!”; “Why did you betray your own heart?” —sound tinny and flat, even half-hearted, in the mouths of Elordi and Margot Robbie. In the novel, Heathcliff utters the last of these lines in his final scene of reunion with Catherine, hours before her death. In Fennell’s version, he pronounces them just before the infidelity begins. As with the other details meant to shock—the close-ups of viscous fluids; a BDSM-coded dog collar Isabella Linton is made to wear—this latest adaptation translates the novel’s real transgressiveness into the commonplace trespass of adultery.
Still, as a story about how stories are translated and adapted, seized, and reworked, Wuthering Heights set the stage for even these flattening readings. What can we bear to see, and what do we choose not to look at? Why is it so much easier to consent to culturally available scripts? Even Brontë’s novel ends with the promise of a happy marriage between Cathy Linton and Hareton. That ending nevertheless lies beyond the book’s narrative, just out of view. By now, Catherine Earnshaw is dead, and so is Heathcliff— “but the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he walks,” just as we too will continue to be haunted by Wuthering Heights. (Victoria Baena)
The York Press features the York tour company All Tours Great and Small.
Greg reports the trips were a success but even before the new Wuthering Heights film came out, customers started asking about options to visit the Bronte sites, leading him to research the subject over the winter.
The Bronte tour starts in York, with the first stop being Thorp Green Hall, where Anne Bronte where Anne Bronte and her brother 'Branwell' [sic] were employed.
Then, after refreshments, the tour heads to Saltaire and the salt mills to show the backdrop to the life of the Brontes before heading to Thornton and visiting The Bronte Birthplace Museum.
Here, Greg gives a private tour of their birthplace, before moving on to Howarth [sic] to visit the Bronte Parsonage Museum. Then, they explore the town before heading up Penistone Hill, and up towards the beak moors of Top Witherns, the inspiration for Wuthering Heights.
Greg explained: “All through the morning I will tell my guests stories of the lives of the Brontes form their early start right through to their tragic deaths.” (Darren Greenwood)

0 comments:

Post a Comment