Podcasts

  • S3 E3: With... Noor Afasa - On this episode, Mia and Sam are joined by Bradford Young Creative and poet Noor Afasa! Noor has been on placement at the Museum as part of her apprentic...
    6 days ago

Sunday, April 20, 2025

Sunday, April 20, 2025 12:30 am by M. in , ,    No comments
 A new study of translations of Emily Brontë's poetry:
by Roseli Bastos Almeida Mateus
Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 
89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.

This work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used.

0 comments:

Post a Comment