Podcasts

  • S3 E5: With... Holly Ringland - Hosts Sam and Mia are joined by Holly Ringland, best-selling Australian author of *The Lost Flowers of Alice Hart* and *The Seven Skins of Esther Wilding...
    4 days ago

Monday, November 04, 2024

Monday, November 04, 2024 12:30 am by M. in , , ,    No comments
An exploration of Chinese translations of Wuthering Heights:
Liu Miao
Sino-US English Teaching, July 2024, Vol. 21, No. 7, 332-336

The renowned translator Yang Yi passed away in 2023. Many scholars argue that, influenced by their biological gender, female translators often employ translation methods in adherence to feminist translation or reflect characteristics typical of female translators. This study examines the translation of Wuthering Heights by Yang Yi, focusing on whether there is a definite influence of gender on translator behavior. While existing literature primarily analyzes Yang Yi’s work through a feminist lens, this research takes a broader approach. By considering the translator’s social background and translation practice, this paper challenges the assumption that her work strictly aligns with feminist translation theories. Instead, this study emphasizes the importance of considering diverse factors when interpreting translated works, moving beyond a singular gender-based standpoint. 

0 comments:

Post a Comment