Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    1 week ago

Wednesday, October 30, 2024

Wednesday, October 30, 2024 12:30 am by M. in ,    No comments
A new Slovenian master thesis explores the world of Slovenian translations of Jane Eye:
Vincek Kana

Magistrsko delo se ukvarja z analizo dveh slovenskih prevodov (1955 in 1991) romana Jane Eyre avtorice Charlotte Brontë, pri čemer se osredotoča na prevod kulturnospecifičnih elementov ter drugih prvin, ki vplivajo na recepcijo književnega dela, s posebnim ozirom na podomačitvene in potujitvene strategije v kontekstu zgodovinskih okoliščin prevajanja na Slovenskem. Posebna pozornost je namenjena tudi spornim opisom Berthe Mason, ki je ključna književna oseba za razumevanje romana.
Analiza je pokazala, da se prevoda večinoma ne poslužujeta skrajnih podomačitvenih ali potujitvenih strategij ter ohranjata primerno ravnovesje. Kulturnospecifične elemente sicer v obeh prevodih najpogosteje prevajajo s postopkom generalizacije, iskanjem približne kulturne ustreznice in pa z direktnim prevodom. V določenih izstopajočih elementih, se Borko in Dolenc (1955) pogosteje nagibata k podomačitvenim rešitvam, Legiša-Velikonja (1991) pa k potujitvenim, kar je v skladu s prevodno situacijo in teoretičnimi prepričanji v času nastanka prevodov. V obeh prevodih se pojavljajo tudi napake oziroma odstopanja od izvirnika, ki pomembno vplivajo na interpretacijo, še posebej v prvem prevodu. Pri prevajanju opisov Berthe Mason analizirana prevoda nista dosledna, a v novejšem pogosteje zaznamo lajšanje kontroverznosti. Izhodiščna hipoteza, da bo novejši prevod z ohranjanjem tujosti odražal večji neposredni stik s ciljno kulturo ter vseboval manj okornosti in odsThe master's thesis focuses on the analysis of two Slovene translations (1955 and 1991) of Charlotte Brontë`s novel Jane Eyre, with a particular emphasis on the translation of culture-specific items and other elements that affect the reception of the literary work. Special attention is given to domestication and foreignization strategies in relation to the history of translation in Slovenia and to the controversial descriptions of Bertha Mason, a key character that influences the interpretation of the novel. 
The analysis revealed that, in general, both translations do not employ extreme domestication or foreignization strategies, maintaining an appropriate balance between these two approaches. Culture-specific items are in both versions mostly translated through generalization, by trying to find an approximate cultural equivalent, and through direct translation. However, some domesticating decisions made by Borko and Dolenc (1955) tend to capture the reader`s attention just as much as various foreignizing solutions chosen by Legiša-Velikonja (1991). Both translations also contain errors and deviations that significantly affect the interpretation, especially in the first translation. In translating the descriptions of Bertha Mason, neither translation is consistent, but the newer one more frequently softens controversial aspects. The initial hypothesis that the newer translation (by preserving foreignness) would reflect a greater direct engagement with the target culture and contain fewer deviations is thus confirmed.topanj je tako potrjena. 

0 comments:

Post a Comment