Some recent Russian scholar Brontë research:
Соколова, А. Ю., Дудко, Л. В., Sokolova, Alina Yu. Dudko, and Larisa V.
XXVII Международная конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды»
International Conference "A Foreign Language in the Field of Professional Communication In a Real and Virtual Environment"
В опоре на текстовую категорию тональности идентифицируются переводческие стратегии И. Гуровой и В. Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык (фрагмент «красной комнаты»). Выявлено, что И. Гурова тяготеет к сохранению атмосферы потустороннего, в то время как В. Станевич делает акцент на передаче эмоций маленькой Джейн.
Based on the textual category of tonality, the translation strategies of I. Gurova and V. Stanevich are identified when rendering Charlotte Brontë’s novel “Jane Eyre” into Russian (the “red-room” fragment). I. Gurova has been revealed to preserve the otherworldly atmosphere, whereas V. Stanevich focuses on conveying little Jane’s emotions.
Exploring the Legacy of the Bronté Sisters: Pioneers of English Literature
Ta’limda Raqamli Texnologiyalarni Tadbiq Etishning Zamonaviy Tendensiyalari Va Rivojlanish Omillari, 31(1), 27-29 (2024)
This article provides a comprehensive overview of the lives, works, and legacy of the Brontë sisters—Charlotte, Emily, and Anne. It discusses their upbringing, literary contributions, and lasting impact on English literature. Each section is well-structured, providing key details about the sisters' backgrounds, notable works, and the societal context in which they lived and wrote. Additionally, it highlights the Brontë sisters' significance in challenging gender norms and paving the way for future generations of female writers. The conclusion succinctly emphasizes their enduring influence and encourages continued appreciation of their literary legacy.
0 comments:
Post a Comment