A new bilingual (Spanish and English) edition of Emily Brontë's poetry has been published in Spain:
Emily Brontë. Introduction by Cristina Court
Averso Poesía
ISBN: 978-84-127207-9-2
Emily Brontë desafió los opresivos mandatos de género de la época victoriana, debiendo emplear un seudónimo masculino para publicar su obra —firmaba bajo el nombre de Ellis Bell—. Aunque su potencia como novelista haya eclipsado su poesía, Brontë destacó como una de las grandes poetas victorianas.
La presente edición de Poemas, que tiene un carácter bilingüe, toma como base la edición en inglés realizada por William Heinemann en 1906, que recopiló parte de la producción poética de Brontë, situando póstumamente a la autora a la altura de grandes autores ingleses de la talla de H. G. Wells o Kipling. Sus poemas entroncan de forma nítida con la tradición literaria del romanticismo inglés, mostrando un lirismo arraigado en el entorno natural y que sitúa el «yo» como foco poético, aspecto por el que destaca precisamente la producción literaria de Brontë. Además, otorga importancia en su poesía a los reinos de la imaginación, el ensueño y la muerte; temáticas situadas en los márgenes de la vida que evidencian cómo sus versos se vieron marcados por los fallecimientos que rodearon a su familia y por la salvaje vegetación de su entorno. De pocas autoras puede decirse que una única obra publicada llegara a encumbrarlas de tal forma, a Brontë le bastó con la afamada Cumbres borrascosas.
La Opinión de Málaga presents the book and confirms that the translation uses the 1906 publication of Emily Brontë poems but without the introduction of Arthur Symons:
Ahora la editorial Averso en una edición bilingüe de excelente factura publica una antología de los mejores poemas de Emily, tomando como base la edición en inglés realizada por William Heinemann en 1906. En su introducción Cristina Court señala como «hay todo un universo propio en la obra poética que construye Emily Brontë. Así mostraba los brumosos páramos del recóndito pueblo donde residía, con enigma y misterio, encontrando en ellos la calidez, el reposo y la plenitud con un aprecio inigualable al paisaje poético que Haworth Y la naturaleza le ofrecía:
«¡Cuán clara resplandece! Cuán tranquilo estoy //al recostarme bajo su luz protectora,//mientras cielo y tierra me susurran»
(Francisco Recio) (Translation)
Regrettably, the newspaper also repeats the same confusion with Haworth, Thornton, Bradford, the Parsonage, and the Brontë Birth House that previous articles.
0 comments:
Post a Comment