On Emily Brontë's 205th anniversary, some websites publish brief or not-so-brief mentions.
El Destape (Argentina) clickbaitily announces five unknown data about Emily Brontë which are really very well-known facts about her life and work (not forgetting the wrong picture, of Charlotte), illustrating the article:
La vida de Emily Brontë estuvo repleta de curiosidades y misterios que añaden profundidad a su legado literario. A través de su imaginación prodigiosa, logró trascender las limitaciones de su época y crear una historia atemporal que aún resuena con fuerza en el corazón de los lectores. (Translation)
Radio România (Romania) publishes a longer article explaining the Brontë story (the whole family one with Emily's excuse)... but again using a Charlotte picture (is it really so hard to be rigorous and not, let's say it clearly, lazy?):
Portret: Emily Brontë – o existenţă dominată de istoria tragică a familiei şi de capodopera „La răscruce de vânturi” (Răzvan Moceanu) (Translation)
A much better job is done in
Agerpres (Romania):
Emily Jane Brontë, scriitoare britanică, este cunoscută pentru unicul său roman, "Wuthering Heights" ("La răscruce de vânturi). La momentul primei publicări, în 1847, romanul nu a avut succes, dar a ajuns să fie apreciat la justa sa valoare de critică, de către scriitori şi cititori abia în secolul al XX-lea, când s-au realizat mai multe ecranizări, ultima în 2011. În 2022, s-a lansat filmul "Emily", inspirat din viaţa scriitoarei, cu premiera la Festivalul internaţional de film din Canada. (AGERPRES/(Documentare - Daniela Dumitrescu, editor: Roxana Losneanu, editor online: Adrian Dădârlat) (Translation)
Ona (Serbia) has also a problem with the pictures (but they use the Pillar Portrait at least) but seems to be very impressed with Emily Brontë being an archer (!):
Emili Bronte: Bila je strelac, nikada nije bila zaljubljena, a napisala je jedan od najvećih ljubavnih klasika. (Bjojana Paunovic) (Translation)
Brifer mentions in 021 (Serbia), Adevărul (Romania), Jagran Josh (India), KSU (Norway), Zazoom (Italy), Aporrea (Spain),صدى البلد (Egypt), БезФормата (Russia) ...
The
New York Times publishes an article which Terry Eagleton could have signed with enthusiasm. The subject? The inequality of the English countryside, particularly Yorkshire:
Often people assume I am someone I am not. My childhood was spent making dens in the hidden corners of the landscaped gardens of a grand country estate in the Lake District. I wandered woods full of baby pheasants being fattened up for the shoot. I roamed the hills listening to my Walkman like a modern Brontë sister. I had lakes to paddle in and a dinghy that we bumped down the path to a private beach.
But they weren’t my gardens. It wasn’t my beach. (Rebecca Smith)
Also in the
NYT, they urge you to have a 'breakup budget':
For a month after a breakup in early June, I wavered between empowered mania and “Wuthering Heights” anguish. If I’d had access to moors I would have roamed them nightly à la the book’s brutish, tormented hero, Heathcliff, wild-haired and sporting a messy cravat, but I was in Austin, Texas, where there is nary a moor and it’s too hot for roaming. So, as I had done after previous breakups, I dabbled in retail therapy. (Lauren Larson)
Sinead and I would stay up all night in the bus watching really depressing movies. We watched Ryan's Daughter and two different adaptations of Wuthering Heights. She told me about Heathcliff and Catherine Earnshaw being sexually abused.(!)
Sie ist eine preisgekrönte und vielgelobte Übersetzerin und dennoch sagt Andrea Ott, sei sie völlig unfähig, sich auf Englisch mit jemandem zu unterhalten. Nahezu autodidaktisch habe sie sich damals das Übersetzen mit einem 800-Seiten-Roman von Charlotte Brontë beigebracht. Im Podcast des literaturcafe.de spricht Übersetzerin Andrea Ott über ihre Arbeit. (...)
Tatsächlich klingt Andrea Otts Werdegang unglaublich. Damals habe sie einen Artikel in der ZEIT gelesen, in dem vermerkt wurde, dass noch nicht alle Bücher von Charlotte Brontë übersetzt seien. »Das ist doch was für dich«, sagte Otts Mutter und so kaufte sich Andrea Ott einen 800-Seiten-Roman von Charlotte Brontë und arbeitete drei Jahre an der Übersetzung. (
Translation)
Frente a la tentación pues de la biografía novelada o de los imanes que incorpora por defecto la literatura de género, Down apuesta por el recuento en primera persona de una vida marcada por las desgracias y los obstáculos, una historia de adversidad y superación no tan lejana en su esencia de fórmulas decimonónicas, avistamientos de Dickens y las hermanas Brontë en las antípodas. (Antonio Lozano) (Translation)
The Most
Wuthering Heights Day Ever celebrations (and Kate Bush in general) are also all around the news today like this article on
Kent Online or these other ones on
Dig!,
Plásticos y Decibelios,
Deutsche Welle,
Lancashire Evening Post,
WestDeutsche Zeitung,
Nieuwsblad,
Rolling Stone Brazil,
Paris Match,
Globe Live Media,
Edinburgh News,
Blog Preston or
The Guardian,
WGTC lists her most famous songs:
Based on Emily Brontë’s classic novel (which Bush had never actually read at the time of writing the song), Bush wrote “Wuthering Heights” at the age of 18 over the course of a few short hours. With a song this good released as her debut single, Bush’s career as a music legend was pretty much guaranteed from the start.
Starting with a haunting piano and gradually ramping its way up into a gothic masterpiece, “Wuthering Heights” is one of Bush’s trademark songs for good reason. The vocal, sang from the perspective of the ghost of Catherine, is an extraordinary piece of work, showing off Bush’s incredible range.
“Wuthering Heights” is best experienced alongside its music video, in which Bush’s legendary interpretive dance skills brilliantly convey the emotions of Catherine’s ghost. The video came out in an era when music videos were rare, and its overwhelming popularity proved a milestone for the medium. (Matthew Doherty)
0 comments:
Post a Comment