Dawn (Pakistan) talks about the new
Greater Expectations BBC adaptation:
Then there’s Caryl Phillips’s The Lost Child, which rewrites Wuthering Heights, acknowledging the original’s implication that Heathcliff is Black. In Brontë’s novel, he arrives speaking a strange language and is described as dark-skinned, and is a castaway on a ship from America, which has led many to surmise he may have been a descendent of African slaves or Indian indentured labourers. (Jenni Ramone)
“There is another part of my book that was really me wanting to write using some themes from a couple of my favorite books — ‘Jane Eyre’ and ‘Rebecca’ — where the ghosts of people’s pasts, can they doom your chances of finding love? And as humans how we all have to grapple with those feelings. In the case of Jane Start, it’s on the heels of a terrible breakup in which we find her bereft, hopeless, having been dumped and cheated on, and having failed beyond having this one-hit wonder,” said Hoffs. (Dave Gordon)
Even Wuthering Heights, The Great Gatsby and The Bell Jar are having new moments in the sun off the back of BookTok buzz. (Wyoming Paul)
Nök Lapja (Hungary) highlights
Emily's costume design by Michael O'Connor:
Bárcsak mindenki olyan alapossággal végezné a munkáját, mint az Emily jelmezes stábja! Az Emily Brontë angol írónő fiktív portréját bemutató, az 1840-as években játszódó filmes alkotás minden amatőr és profi divattörténész szívét megmelengeti. A sziluettek, az anyaghasználat és az alig észrevehető smink, valamint a frizurák is tökéletesen hűek az eredeti évtizedhez. Bernadette Banner meglátása szerint külön dicséretet érdemel, hogy az alkotók a kor általános szépségideálját is hűen bemutatják, ennek megfelelően szinte a végletekig hangsúlyozzák az akkoriban preferált kerekded vállvonalat. A különböző ruhák eltérő ujjszabásai, de még a film villanásnyi jeleneteiben látható, nem csontozással, hanem zsinórozással merevített fűzők befűzése is korhű módon, a megfelelő irányban történt (spiral-lacingnek nevezik, mikor a fűző szalagjait nem keresztfűzéssel, hanem cikcakkos vonalban bújtatják át a lyukakon). Egy szó, mint száz: tökély. (Galambosi Eszter) (Translation)
Some more Belgian reviews of the film in L'Echo, Moustique, RTC,
Il Mattino (Italy) reviews Virginia Woolf's
Shakespeare's Sister:
E dopo Judith ecco comparire l'incredibile ritratto della duchessa di Cavendish e della sua passione per lo scrivere, e il ritratto di lady Temple che poteva essere una grande romanziera ma essendo una donna poté scrivere solo lettere, e i ritratti di autrici di grandi romanzi come Jane Austen e le sorelle Brontë e George Eliot, il ritratto di una poetessa bizzarra come Elisabeth Barrett Browning e quello stupefacente di Mary Wollstonecraft, rivoluzionaria, femminista e filosofa che nel Settecento sposò il padre dell'anarchismo William Godwin, e con lui ebbe una figlia, che sposò un poeta rivoluzionario e scrisse il mitologico Frankenstein: una figlia che si chiamava Mary Wollstonecraft Shelley. (Giuseppe Montesano) (Translation)
Red17 (in Spanish) summarises
Jane Eyre:
En conclusión, Jane subvierte las nociones de la feminidad victoriana ideal al mantenerse firme frente a las injusticias, las crueles tentaciones y las exigencias excesivas. Aunque Jane tiene un poder mínimo frente a la sociedad, nunca retrocede. A pesar de tener casi, doscientos años de historia, Jane Eyre sigue siendo relevante hoy en día, ya que explora la fuerte independencia que posee una mujer y el poder que tiene sobre su propio destino. (Translation)
La Vanguardia (Spain) releases the racist bomb with no context at all:
El racismo está presente no solo en la historia sino también en la literatura y el cine británicos, desde las novelas de Jane Eyre hasta el musical Mary Poppins. (Rafael Ramos) (Translation)
C’est en Ariège qu’André Téchiné poursuit avec Les âmes sœurs son œuvre lyrique et romanesque, débutée en 1969 avec Paulina s’en va, puis, pour n’en citer que quelques-uns, Souvenirs d’en France, Hôtel des Amériques, Ma saison préférée, Les Roseaux sauvages et Alice et Martin, dans un film qui pourtant vise cette fois à dépasser la passion romantique des amours interdites, avec cette histoire d’un frère et d’une sœur (et on sait le tropisme de l’auteur des Sœurs Brontë et de Ma Saison Préférée pour les relations fusionnelles au sein des fratries), l’histoire d’un retour à la vie pour un soldat des forces françaises au Mali grièvement blessé dans une explosion, l’histoire d’une reconstruction aussi pour sa sœur, qui en prenant soin de lui tentera paradoxalement de s’émanciper d’un attachement ancien. (Translation)
Déjà dans ses premiers films (Paulina s’en va, Souvenirs d’en France, Les Sœurs Brontë), encore sous la triple influence de Freud, Brecht et Roland Barthes, il peignait des asphyxiés: des gens et des mondes suffoquant sur place. (Pierre Murat) (Translation)
Nehmen wir einmal die Brontë-Schwestern. Die waren extrem jung, als sie ihre Bücher geschrieben haben. Sie hatten kaum Kontakt zu Männern, hatten noch nie im klassischen Sinne geliebt, und trotzdem konnten sie über Leidenschaft schreiben. (Kira Taszman) (Translation)
Informador (México) thinks that Emily Brontë was ahead of her time. Il Giornale (Italy) recommends Wuthering Heights if you liked The Great Gatsby.
0 comments:
Post a Comment