There are only six women (so far) honored in the Poets’ Corner: all three Brontë sisters, Fanny Burney, Elizabeth Barrett Browning, George Eliot, Elizabeth Gaskell and Jane Austen. Emily Brontë and Elizabeth Barrett Browning are acknowledged as being among the great poets. But it may surprise some to learn that Jane Austen was an occasional poet as well. (William P. Perry)
WAToday talks about Patti Smith's new book
A Book of Days:
Like an advent calendar that opens daily doors to Smith’s year of pandemic life, A Book of Days incorporates family, inspirations, treasured artefacts, artists, friends (including Red Hot Chili Peppers’ bassist Flea, whose favourite book is Jane Eyre) and events. (Robyn Doreian)
The Spool reviews
Lady Chatterley's Lover 2022, the new version directed by Laure De Clermont-Tonnerre:
Against a backdrop of mellow springtime splendor, Constance and Oliver’s trysts frequently happen outdoors, depicting them as literal flower children making love in a meadow. There aren’t many grand, sweeping shots of the English countryside. Instead, the landscape is shown in tactile, intimate detail. Andrea Arnold’s 2011 adaptation of Wuthering Heights uses this technique, but instead of gloomy, windswept moors, we get sun-warmed meadows and mellow spring rain. (Beau North)
Doppiozero (Italy) publishes all that you can possibly want to know about heather, the winter one (aka Erica) or the summer one (Calluna Vulgaris)... and
Wuthering Heights and
Jane Eyre:
I lettori delle sorelle Brontë sanno il torbido fascino delle brughiere dello Yorkshire. Lande desolate e selvagge, pendii ricoperti d’erica, sferzati dal vento e umidi di pioggia sono lo sfondo naturale dei romanzi Cime tempestose e Jane Eyre.
Torbido: aggettivo quanto mai pertinente trattandosi di brugo che abbisogna per campare di un terreno acido, misto appunto di torba e sabbia. E torbidi, ruvidi, sono i personaggi maschili che persino nel nome, oltre che nel carattere, rispecchiano il loro habitat: Heathcliff, com’è battezzato il protagonista di Cime tempestose, significa rupe coperta di erica, e subito viene definito «tagliente come una sega e duro come una roccia». (...)
Le penne di Emily e di Charlotte Brontë non si soffermano sulla descrizione minuta degli arbusti, dei fiori e delle foglie; le eriche nel loro racconto fanno massa, sono una presenza collettiva che si impone alla mente: impossibile pensare a queste loro storie senza collocarle in quegli spazi di natura primigenia e colorarli di pennellate violacee. Lo sguardo del lettore corre di pagina in pagina ad abbracciare le distese sempreverdi di Calluna vulgaris – questo il nome scientifico del genere tipico dell’Inghilterra e dei paesi nordeuropei – dal portamento cespuglioso o prostrato, che si allargano in cuscini compatti.
Quando Jane Eyre, fuggita da Thornfield dopo il matrimonio andato a vuoto, si ritrova a vagare sperduta «come erica nella landa, / che il vento travolge» – secondo l’opportuna citazione da Thomas Moore che scatta nella memoria al primo avventuroso incontro con Mr Rochester – non fatichiamo a immaginarla stesa su quel giaciglio vegetale:
Accanto al dirupo, l’erica era molto folta. Quando mi sdraiai, i miei piedi vi affondarono completamente; tutt’intorno, poi, cresceva così alta da lasciare soltanto uno stretto varco per l’aria notturna. Piegai in due lo scialle e me lo stesi sopra a mo’ di coperta; una bassa sporgenza muscosa mi fece da guanciale. Così sistemata, non sentii freddo, almeno all’inizio della notte. (cap. XXVIII)
Si potrebbe persino pensare per analogia che l’erica è una pianta piròfita, sopravvive agli incendi, come sopravvive alle fiamme di Thornfield l’amore tra Jane e Mr Rochester.
(Angela Borghesi) (Translation)
A political statement in
The Independent (Nigeria) quoting Charlotte Brontë:
If we must be free, then we must be bold in our challenge of whatever we consider evil. And like Charlotte Brontë said in Jane Eyre, because we are not birds, no net must ensnare us. We are free human beings with independent will. We are the ones capable of giving ourselves freedom. (Kingsley Wenenda)
Not leaving Nigeria.
The Guardian (Nigeria) makes also a political (feminist in this case) statement:
The Brontë Sisters all used male pseudonyms as well. They did so to have more freedom to explore their writing, as much of the content they were interested in was not perceived as lady-like. The sisters were also aware that their works would not be taken seriously if they were thought to have been written by women. (Ifeanyi Igwebike Mbanefo)
El Nacional (Venezuela) talks about the poet Yolanda Pantín:
Entre nosotros mediaba una suerte de habla cifrada. Recuerdo a Yolanda leer con pasión Cumbres Borrascosas de Emily Brontë y apasionarse por las hermanas Brontë y su hermano, apenas visible en la clásica imagen de los cuatro. Algo del fondo de esos años veía en Yorkshire. (Blanca Elena Pantín) (Translation)
For those still making excuses for patriarchy, ‘all writing is political’, said Author Bernardine Evaristo.
Il Messagero Verona (Italy) interviews the film director Martina Badiluzzi who is presenting the second installment of a trilogy of films... that has something to do with the Brontës:
«Penelope – racconta – arriva a due anni di distanza di The Making of Anastasia con cui avevo vinto il bando Biennale College Registi Under 30 e che metteva in scena la storia di Anna Anderson, la donna che per tutta la vita ha detto di essere l’ultima Romanov senza peraltro essere mai creduta e prima de Le Sorelle Brontë, il mio prossimo progetto. (Mario Brandolin) (Translation)
El País (Spain) interviews writer Nora Fernández:
¿Qué libro la convirtió en lectora?
Cumbres borrascosas, de Emily Brontë. Y
Crónicas marcianas, de Ray Bradbury. (
Translation)
Johanna Hoorenman talks about the film Emily on NPO Radio (Netherlands). More reviews of the Frances O'Connor film: Westfälische Nachrichten, WDR2, Kreuzer Leipzig (Germany). TheatreStorm reviews the Berkeley performances of the Wise Children production of Wuthering Heights.
0 comments:
Post a Comment